Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...


Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Besitzer der curia regia »
« "freies Krisenspiel"    

English-German Translation of
revenue vs earnings

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
revenue vs earnings  
von romy (CZ/GB), 2011-04-09, 07:35  like dislike  Spam?  
Accounting stuff. Is my interpretation correct?
"The 2010 annual results show a 56 percent increase in revenue to DKK 217.2M (EUR29.2M) and earnings increased to DKK 21.5M (EUR2.9M) from DKK 3.9M (EUR0.5M) in 2009."
revenue = Umsatz, earnings = Ertrag ?
earnings = Gewinn <?>  #589517
von Lisa4dict loggedout, 2011-04-09, 08:27  like dislike  Spam?  99.11.160....
Revenue is the amount of money a company receives in exchange for its goods and services. Revenue=Umsatz looks fine, although both terms are used differently, too.  
For earning's I'd try "Gewinn"  see
Wikipedia(DE): EBITDA
Wikipedia(EN): Earnings_before_interest,_taxes,_depreciation_and_amortization
although still not the same perhaps you could use Einkünfte for earnings  #589572
von uffie (GH/KI), 2011-04-09, 13:29  like dislike  Spam?, although Einkünfte is a tax specific term, not sure whether Gewinn corresponds to revenue

this is far worse than I ever imagined because of the different accounting systems. Maybe there is an expert out there?
ufriend  #589632
von Lisa4dict loggedout, 2011-04-09, 23:28  like dislike  Spam?  99.11.160....
Don't start looking at AE / BE differences.  It's going to make your head spin :-)  
Our guys ignored the IAS/IFRS development until they found their global companies had to adopt it.  All of a sudden they were not only faced with new rules, but with an entirely new vocabulary.  The most recent issues show a bit of AE influence, but it's still mostly BE.  
There are lots of terms in accounting that are used by individuals or companies in rather "inventive" ways.  
The meaning of "Umsatz" depends a lot on context.  Germans have a term "Rechnungsabgleichsposten" that can be a whole slew of things in English.  "Marge" has been expanded in meaning far beyond the simple "price-cost" formula.  The same German term is used for "depreciation" and "amortization."  etc., etc.
Lisa, it certainly is making my head spin, yet another minefield for translators ....  #589640
von uffie (GH/KI), Last modified: 2011-04-09, 23:51  like dislike  Spam?  
von O, 2011-04-10, 16:44  like dislike  Spam?  86.56.28....
that no one can answer....

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten