Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Höfliches Geschäftsenglisch? »
« Ist das zu ruppig?    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Höfliches Geschäftsenglisch?  
von Nordic (DE), 2011-04-14, 09:48  like dislike  Spam?  
I’m not sure about the time frame. Would you consider three weeks to be appropriate? (Es geht um eine Abgabefrist ...)
Antwort: 
sufficient  #590446
von Lisa4dict (US), 2011-04-14, 09:56  like dislike  Spam?  
I'd probably use "sufficient" instead of "appropriate."
Antwort: 
ich meinte es im Sinne von zumutbar  #590448
von Nordic (DE), 2011-04-14, 09:59  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Perhaps "reasonable" instead of "appropriate".  #590453
von Windfall (GB), 2011-04-14, 10:12  like dislike  Spam?  
If you ask if three weeks is appropriate, you're asking someone's opinion about whether that's a good length of time to pick, and might expect to get an opinion back. If you ask if it's reasonable, you're asking if three weeks is OK, and are expecting a yes/no answer (probably a yes unless they have good drounds to say no).
Antwort: 
okay  #590455
von Nordic (DE), 2011-04-14, 10:13  like dislike  Spam?  
dann meinte ich reasonable. Danke!
Antwort: 
I think appropriate is fine (im Sinnoe von angemessen)  #590458
von uffie (GH/KI), 2011-04-14, 10:17  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2011-04-14, 10:23  like dislike  Spam?  
 #590464
I should note, I don't hate "appropriate" and it is correct English, but as Lisa is against it, and I somewhat prefer "reasonable" (because appropriate has those extra connotations for me, although I would correctly understand your intended meaning with context), I figure best to go with "reasonable".
Antwort: 
von uffie (GH/KI), Last modified: 2011-04-14, 10:43  like dislike  Spam?  
 #590472
you're probably right. In the context appropriate may be too strong, although some people use it this way all the time
Antwort: 
ufriend   #590483
von Lisa4dict (US), 2011-04-14, 11:16  like dislike  Spam?  
To use "appropriate" I'd like to know "appropriate for what?"  Otherwise the other meanings come into play and the sentence is either ambiguous or requires two takes to figure out the meaning.  
I wouldn't have minded phrases like:
... two weeks is appropriate for this task.  /  ... two weeks are an appropriate time-frame under the circumstances
Dangling it at the end of the phrase gives too few clues as to the meaning.  At the end either Laura's "reasonable" or "adequate" would work.
Antwort: 
thanks Lisa  #590568
von uffie (GH/KI), 2011-04-14, 18:48  like dislike  Spam?  
I was thinking of something like "I think this is (not) appropriate" i.e. I think this should not be done in this situation as a response to a request/statement. But yes, there is a slightly different meaning when used this way. But to me this also applies to "reasonable" to a certain extent, so "adequate" is probably the best solution.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung