Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   IS   SV   NO   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Perfect match for German "Genießer" in the foll... »
« sich reinziehen    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Text über zerstörungsfreie Prüfung - habe ich den Satz richtig verstanden und übersetzt?  
von bkytransl (DE/BG), 2011-04-25, 15:19  like dislike  Spam?  
2 year conditional warranty on parts and labor; free 2nd year contingent upon return of unit within 13 months of purchase for recertification

=

2 Jahre konditionelle Garantie auf Teile und Arbeit, freies Kontingent im 2. Jahr auf Rücksendung der Einheit innenerhalb von 13 Monaten nach dem Kauf zur erneuten Zertifizierung
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2011-04-25, 16:55  like dislike  Spam?  
 #592760
im technischen/Computerbereich ist eine "unit" eine Maschine, ein Gerät o.ä. KEINE Einheit!

Ich will nicht zu viel kritisieren, aber wenn Du so einen technischen Text übersetzt, müssten solche grundlegenden Sachen bekannt sein.
Antwort: 
ufriend - ist ja nett von dir das zu sagen  #592825
von bkytransl (DE/BG), Last modified: 2011-04-25, 19:50  like dislike  Spam?  
aber man kann nicht alles wissen. Ich weiß schon weit mehr als der Durchschnitt.

Und um es wieder und wieder zu sagen: Man kann sich heute nicht mehr aussuchen was man macht. Ich hab praktisch jeden Tag ein anderes Fachgebiet. Leider fehlt mir das Vitamin B dass ich von einem einzigen Kunden mit einem einzigen Fachgebiet leben kann.
Antwort: 
das kostenlose zweite Jahr "hängt davon ab", dass das Gerät ...  #592832
von in-cognito, 2011-04-25, 20:29  like dislike  Spam?  91.1.70....
"contingent" ist hier kein Hauptwort
Antwort: 
in-cognito - ok, danke, ich hatte das wirklich als Hauptwort gesehen  #592836
von bkytransl (DE/BG), 2011-04-25, 20:53  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten