Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Gammeltag »
« Comprehensive cancer center?    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Der lange gemeinsame Lebensweg des Paares hat die Öffentlichkeit in steigendem Maße angerührt und bewegt  
von Mendocino27, 2011-05-08, 18:39  like dislike  Spam?  85.181.187....
My try: The couple's long, shared path of life has touched and moved the public to an increasing extent.

-do you need to say both moved and touched or would one of them be enough?
-how could you translate the part "in steigendem Maße" here?
-I feel like my translation changed the meaning of the sentence

Could you help me out? I tried too long, really confused now.. :(

Cheers!
Antwort: 
von wandle (GB), 2011-05-08, 19:17  like dislike  Spam?  
 #595958
'Der gemeinsame Lebensweg' is evidently a stock phrase which seems to mean more than just  'shared life' or 'shared path of life'. Suggest:
The couple's long and happy married life touched and moved the public in increasing measure.
Antwort: 
The couple's long life together touched the public and moved them in increasing measure.  #596013
von arnoldvl (US), 2011-05-09, 00:46  like dislike  Spam?  
'Der gemeinsame Lebensweg'  does not necessarily imply marriage in my opinion.It seems to me to leave the question open. So why not translate that with an English phrase that similarly leaves the question open?

To formulate the sentence in idiomatic English often requires some rearrangement of words. 'Touched and moved the public' doesn't sound good. If I'm reading the German correctly, the emphasis is on 'bewegt'. So in English, we might put the emphasis on ' and MOVED them in increasing measure.'

For what it's worth, that's an attempted explanation why this latest sentence sounds better -- at least to this American ear.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung