Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 from meetings »
« Jura    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
from meetings  
von romy (CZ/GB), Last modified: 2011-05-08, 23:17  like dislike  Spam?  
Wie versteht ihr diese Präposition?
"Based on the short notice from the weekly meetings it is also not possible for [supplier] to inform the customer on time for inspections. The requirements regarding the time frame of inspections are given in the [customer's] purchase orders..."
Aufgrund der kurzfristigen Ankündigung bei den (?) wöchentlichen Treffen ist es [dem Zulieferer] auch nicht möglich, den Kunden rechtzeitig über Kontrollprüfungen zu informieren...
Antwort: 
more context?  #595998
von Lisa4dict loggedout, 2011-05-08, 23:28  like dislike  Spam?  206.57.7...
If the general time frame for inspections is fixed in the contract, then whatever the weekly meetings generate can't come as an utter surprise. This phrase probably makes a lot more sense in context.
It could also be read as a brief communication generated in the weekly meetings.
Antwort: 
6 days maximum?  #596001
von MichaelK (US), Last modified: 2011-05-09, 04:25  like dislike  Spam?  
Weil die Termine bei wöchentlichen Besprechungen festgelegt werden, sind sie so kurzfristig angelegt, dass es dem Zuliefer auch nicht möglich ist...
In other words, the longest notice you're going to get is 6 days if the notices are generated by weekly meetings which, in my experience, look out only as far as the next weekly meeting. Not sure about "Termine."
Antwort: 
More context  #596003
von romy (CZ/GB), 2011-05-08, 23:50  like dislike  Spam?  
"Given the current ERP solution a reliable medium or long term capacity planning is not possible. The
planner can only make estimations based on experience and weekly feedback from the production and
purchasing departments. The coordination between planners, purchasers and the production happens
late in the process (shortly before or at the start of production) so that there is not much time for reaction.
At the time of the order confirmation for the customer only a rough estimation of capacities can be made
so that there’s a high risk of bad delivery performance. Based on the short notice from the weekly
meetings..."
Another possibility that comes in mind is that they collect information at the weekly meetings and, based upon this information, they decide later, after the meeting, when to do the inspection. I don't know!
Antwort: 
kurze Vorlaufzeiten  #596006
von Lisa4dict loggedout, 2011-05-09, 00:11  like dislike  Spam?  206.57.7...
die sich aus den wöchentlich abgehaltenen/stattfindenden Meetings ergebenden kurzen Vorlaufzeiten
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2011-05-09, 00:33  like dislike  Spam?  
 #596009
Also ich verstehe das so (und kenne das ähnlich von einem meiner Kunden), dass bei Auftragsbestätigung ein Liefertermin angegeben werden muss. Der derzeitige Vorgang lässt aber einen zuverlässigen Liefertermin nicht zu. Es gibt wohl  zusätzlich auch Prüfungen (ich kenne das als Vorabdrucke), anhand derer der Kunde die Qualität der zu liefernden Ware anhand von Probeanfertigungen o.ä. überprüfen kann. Da die  wöchentlichen Abstimmungsbesprechungen (der Leute aus Planung, Einkauf und Produktion) erst kurz vor der eigentlichen Produktion erfolgen, hat man keine Zeit den Kunden rechtzeitig über die Prüfungen zu unterrichten. Auch sind die anfangs gegebenen Liefertermine unzuverlässig, da sie nicht direkt mit den verschiedenen Abteilungen abgestimmt werden.

Ich würde den fraglichen Satz daher nicht mit Ankündigung übersetzen, sondern freier etwa : Da die wöchentlichen Besprechungen nicht früh genug stattfinden o.ä.
Antwort: 
Vielen Dank!  #596026
von romy (CZ/GB), 2011-05-09, 07:06  like dislike  Spam?  
Ich habe mich zu diesem Satz durchgerungen: "Da die wöchentlichen Besprechungen nur sehr kurze Vorlaufzeiten erlauben, ist es der xx auch nicht möglich, den Kunden rechtzeitig über Kontrollprüfungen zu informieren."

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten