Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 In einer Übung mit dem Titel: Schau das Klassen... »
« der in der Sonne fliegt    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Time after time  
von Artname, 2011-06-06, 21:36  like dislike  Spam?  92.225.87....
Wie könnte man das die hookline "time after time"  mit 4 deutschen Silben übersetzen?
Antwort: 
Ergänzung zu "time after time"  #601265
von Artname, 2011-06-06, 21:43  like dislike  Spam?  92.225.87....
Ich meine natürlich die hookline des Hits von Cinty Lauper. " Immer wieder" ginge metrisch nicht.
Trifft es "Tag aus Tag ein"?
Antwort: 
wenn schon dann  #601285
von Walter (AT), 2011-06-06, 23:15  like dislike  Spam?  
Tag ein Tag aus
Chat:     
von uffie (GH/KI), Last modified: 2011-06-07, 19:52  like dislike  Spam?  
 #601297
Antwort: 
Cindy L. ist für dich da, aber nur wenn's dir dreckig geht. "Tag ein Tag aus" geht hier nicht. Refrain:  #601318
von MichaelK (US), Last modified: 2011-06-07, 04:04  like dislike  Spam?  
If you're lost you can look--and you will find me
Time after time.
If you fall I will catch you--I'll be waiting
Time after time.
Nur als Denkanstoß:
Wenn du nicht mehr weiter weißt—ich bin für dich da
Egal wie oft. (oder: Je-hehdes-mal)
Wenn du in den Abgrund fällst—ich fang dich auf
Egal wie oft.(oder: Je-hehdes-mal).
Antwort: 
;-)  #601330
von uffie (GH/KI), 2011-06-07, 08:07  like dislike  Spam?  
Antwort: 
"Tag ein Tag aus geht hier nicht"  #601342
von Artname, 2011-06-07, 10:07  like dislike  Spam?  92.226.53....
Vielen Dank, Michael. Du triffst meine Bedenken auf den Punkt.

Allerdings bin ich mir nicht sicher, ob die Cindy von einer festen Partnerschaft oder einer Freundschaft singt.
In meiner Nachdichtung bittet ein Partner sie, langsamer zu gehen und versichert andererseits, dass er hinter ihr steht, zum Beispiel, wenn sie fällt.

Da ginge natürlich auch "Tag ein /Tag aus" ....

Allerdings erhöht eine sinngerechte Übersetzung auch die Chance, eine Lizens zu bekommen...

Wie verstehst Du den Text?
Antwort: 
Eine LizenZ!  #601350
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2011-06-07, 11:09  like dislike  Spam?  
Wenn Du zweifelst, sieh nach mir - und ich bin da
die ganze Zeit
Du fällst und ich fang' Dich - ich wart' auf Dich
die ganze Zeit
Antwort: 
Artname.  #601377
von MichaelK (US), Last modified: 2011-06-07, 13:15  like dislike  Spam?  
Ich glaube, hier geht es um eine Beziehung, die schon vor längerer Zeit in die Brüche gegangen ist. Schon am Anfang des Texts wird der flashback erwähnt, dann kommt ein suitcase of memories. Das sich diese Erinnerungen an eine nicht mehr bestehende Beziehung "Tag ein Tag aus" einstellen, ist schon gut möglich.
Aber ich meine, dass es sich bei time after time um das Angebot (und natürlich auch den Wunsch) handelt, dem Partner trotzdem zur Seite zu stehen wenn es nötig scheint—egal, wie oft das geschehen wird ("werde trotz allem immer für dich da sein.").
Antwort: 
"werde trotz allem immer für dich da sein"  #601398
von Artname, 2011-06-07, 14:01  like dislike  Spam?  92.226.53....
Danke, Michael! I Das könnte die Zeile sein, die ich suche. (Du) kannst auf mich baun
Antwort: 
Paßt aber nicht als Übersetzung von "time after time"  #601399
von Baccalaureus (DE), 2011-06-07, 14:03  like dislike  Spam?  
"Immerzu" oder "immer, wenn nötig" oder eben "die ganze Zeit"
Antwort: 
Paßt aber nicht als Übersetzung von "time after time"   #601402
von Artname, 2011-06-07, 14:17  like dislike  Spam?  92.226.53....
Baccalaureus, Du hast in Einem natürlich recht: Als Übersetzung wäre es falsch.
Im den Rahmen einer sinngemäßen  Nachdichtung scheint es aber gut zu passen.

Das ist eben der Unterschied zwischen Dichtung und Wahrheit ;-))
Chat:     
Ja.  #601403
von MichaelK (US), 2011-06-07, 14:25  like dislike  Spam?  
Mein werde trotz allem... ist nur der Gedanke, auf den der Text aufbaut. Mit time after time wird eine Anhäufung von Geschehnissen (meist gleicher Art) beschrieben.
Antwort: 
Du kannst Gedanken lesen...:-)  #601407
von Artname, 2011-06-07, 14:40  like dislike  Spam?  92.226.53....
Diese Frage hab ich mir abschließend ebenfalls gestellt. Demnach wäre : "Was auch geschieht" ebenfalls ein Treffer? (Erscheint allerdings phonetisch nicht so druckvoll ...)

Schwierigkeiten hatte ich übrigens auch mit:

"....The second hand unwinds..."

sowie

"....Secrets stolen from deep inside
The drum beats out of time..."

Hast Du dafür auch eine Deutung?
Antwort: 
Ergänzung  #601409
von Artname, 2011-06-07, 14:44  like dislike  Spam?  92.226.53....
Offensichtlich kann man hier seine Beiträge nicht nachträglich editieren. Deshalb der Nachtrag:
In Deinem Sinne also "was auch "geschieht"....oder "was auch geschah"?
Chat:     
Beides, m.E. Am Anfang wird die Entzweiung besungen, dann kommt das Wunschdenken mit Angebot.  :-)  #601415
von MichaelK (US), 2011-06-07, 15:20  like dislike  Spam?  
Wenn du dich "einloggst," kannst du editieren. Dein Nick wird Fettschrift; gleichzeitig erscheint ein "Edit" zum Anklicken rechts unten (nur dir sichtbar).
Antwort: 
Beides  #601419
von Artname (DE), Last modified: 2011-06-07, 15:50  like dislike  Spam?  
Ja. so könnte es hinkommen. Danke!

Und die beiden anderen (mir) unklaren Zeilen?

P.S. Dachte ich wäre eingeloggt und war es noch nicht.. In anderen Foren kann man uneingeloggt nur lesen... na, nun klappt es ja.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten