Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   FI   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 demand the floor »
« the old fashioned "chip and charge"    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
demand the floor  
von gatv (UN), 2011-06-13, 15:13  like dislike  Spam?  
in the web I found the following explanation: "demand the floor" would be forcefully reclaiming your right to speak.
(which would be in German "mit Nachdruck sein Rederecht einfordern")
Is this definition (and translation) correct?

because in my case it would be mutch too strong (or maybe ironical?)

Weddingparty:
Jack to guests: Catherine has demanded the floor.
(than Catherine stands up with her guitar and sits in front of the guests - Cut. I suppose she starts playing / singing)

So is that more: "Catherine bittet um eure Aufmerksamkeit" or "Catherine fordert euch mit Nachdruck auf, zuzuhören" (ironisch)

thanks
Antwort: 
C. nimmt die Bühne ein ?  #602427
von romy (CZ/GB), 2011-06-13, 15:26  like dislike  Spam?  
Antwort: 
perhaps: "C. möchte jetzt ihr musikalisches Vortragsrecht beanspruchen."  #602430
von MichaelK (US), 2011-06-13, 16:26  like dislike  Spam?  
This would bring the allusion to a parliamentary debate across ("demand the floor") and preserve the bit of fun with those bureaucratic terms.
Antwort: 
"Take the Floor" is the title of a long-running BBC Radio Scotland series of dance music  #602432
von Kornelius (DE), Last modified: 2011-06-13, 16:44  like dislike  Spam?  
so I suppose "she demands the floor" here means: Sie wird jetzt Tanzmusik spielen; oder: Sie fordert Euch jetzt zum Tanz(en) auf
http://www.bbc.co.uk/programmes/b0079g5m
Antwort: 
von gatv (UN), 2011-06-13, 16:35  like dislike  Spam?  
 #602433
4; MichaelK
so "demand the floor" is what you say in parliamentary debates? then it seams to  be a bit ironical.
maybe: "C. beharrt nun auf / fordert eure uneingeschränkte Aufmerksameit"
Antwort: 
von gatv (UN), 2011-06-13, 16:44  like dislike  Spam?  
 #602434
Oh, all of a sudden I find more translations / definitions, it just seams to be "das Wort ergreifen" nothing "forcefully".
so in my case it's just "um Aufmerksamkeit bitten"
Antwort: 
It's stronger than just "um Aufmerksamkeit bitten."  #602436
von MichaelK (US), Last modified: 2011-06-13, 17:00  like dislike  Spam?  
I'm sure the "demand' is in there on purpose, perhaps to take a small jab at Catherine or embarass her. It's not her saying this, it's Jack saying something that Catherine may never have said or never would have said.  I think with um Aufmerksamkeit bitten, you lose all that.
Antwort: 
ok, thanks  #602438
von gatv (UN), 2011-06-13, 17:15  like dislike  Spam?  
Antwort: 
I think it's meant humorously   #602491
von Lisa4dict loggedout, 2011-06-13, 22:09  like dislike  Spam?  99.11.160....
... given the setting.  Maybe st. like:
Catherine hat mir gerade einen Wink gegeben.
Catherine hat mich gerade unter dem Tisch mit dem Fuß angestupst
Catherine wartet schon geduldig daß ich ihr den Saal/das Parkett/die Zuhörer überlasse
und jetzt wartet Catherine, daß ich aufhöre, so daß sie mit ihrem ... anfangen kann

Try to find sth. a German speaker would say in that situation rather than trying to get too literal.
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2011-06-14, 00:28  like dislike  Spam?  
 #602515
perhaps something like - und Catherine möchte nun die Bühne für sich
Antwort: 
von wandle (GB), 2011-06-14, 01:08  like dislike  Spam?  
 #602520
4; ufriend:
I think that would be: 'Catherine has requested the floor.'
Soemthing stronger is needed.
Vielleicht:  und Catherine will nun die Bühne für sich
Antwort: 
Wandle  #602530
von Lisa4dict loggedout, 2011-06-14, 06:37  like dislike  Spam?  99.11.160....
Only if they have a stage.  At most weddings I've been to that wasn't the case.  Speakers just rose from theirs seats, gave their speech and  handed off to the next speaker/ well wisher.
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2011-06-14, 07:55  like dislike  Spam?  
 #602531
ok, so "will" is  probably better. I used "die Bühne" more in a figurative sense i.e. she wants to be centre-stage.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten