Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 I have yet to see a mountain lion »
« Employees must be tied off at all times and fol...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
I have yet to see a mountain lion  
von Clavicula (DE), 2011-06-23, 20:56  like dislike  Spam?  
Ich habe bisher schon mal einen Berglöwen gesehen.
Antwort: 
Einen Berglöwen muss/möchte ich noch sehen.  #604696
von ddr (AT), Last modified: 2011-06-23, 21:11  like dislike  Spam?  
Antwort: 
oft wird damit Skepsis oder Unglauben ausgedrückt: Mir ist (jedenfalls) noch kein Berglöwe untergekommen  #604697
von Kornelius (DE), Last modified: 2011-06-23, 21:57  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Idiom: Das ist so wahrscheinlich wie Schnee im Juli (auf Mallorca).  #604709
von romy (CZ/GB), 2011-06-23, 23:03  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Clavicula (DE), 2011-06-23, 23:34  like dislike  Spam?  
 #604715
was hat das mit Schnee im Juli zu tun ? ;)
Chat:     
Wenig! Darum geht es aber auch nicht.  #604728
von alex-k (DE), 2011-06-24, 02:49  like dislike  Spam?  
Der Satz I have yet to see a mountain lion soll nur ausdrücken, dass man nicht überzeugt ist, dass etwas so passieren/existieren kann (worüber reden die so im Kontext?). Ein ähnlicher Unglaube kann einen übermannen, wenn man an Schnee im Juli denkt.

Dies alles setzt im Übrigen voraus, dass der gemeine Berglöwe nicht das bestimmende Gesprächsthem des Urtextes ist! Dann hieße es wortwörtlich, dass man noch nie einen zu Gesicht bekommen hat.
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-06-24, 07:24  like dislike  Spam?  
 #604737
'I have yet to see' = 'I have not yet seen'
Unless context dictates otherwise, the most natural interpretation would be that this is a comment by a tourist, visiting a region where mountain lions can be seen, but who hasn't yet seen one.
Antwort: 
von Clavicula (DE), Last modified: 2011-08-03, 11:46  like dislike  Spam?  
 #611826
kann man auch sagen statt 'I have not yet seen' I have not seen yet ?

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten