Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Perturbing formula »
« Umgangssprache    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Hübscher Fund:  
von ddr (AT), 2011-08-02, 16:22  like dislike  Spam?  
http://www.voyagerbook.com/de/t_mutfagi/cevirme.asp

So etwas richten Wörterbücher an!!!:)
Chat:     
das ist ja zum 'Wiehern'!  #611712
von tulsa53 (DE), 2011-08-02, 16:29  like dislike  Spam?  
Vielen Dank!
Chat:     
Ach du meine Güte!  #611715
von romy (CZ/GB), 2011-08-02, 16:38  like dislike  Spam?  
Nee, ddr, da war kein Mensch mit einem Wörterbuch am Werk - dem wäre sicherlich schon der Fischteich komisch vorgekommen, den er da kochen wollte, sondern garantiert ein Computerprogramm!
Chat:     
Neigh  #611716
von Catesse (AU), 2011-08-02, 16:39  like dislike  Spam?  
It's worse than Chinglish. But then, I don't think that I would do better in Turkish. (Still, I would not enter a post in Turkish on internet.)
Chat:     
Was soll denn das Bodenfleisch sein, das oft vorkommt? Kennt das jemand? Bei "Geback": Schnelles Brot mit Bodenfleisch  #611724
von Bella-Brera (AT), Last modified: 2011-08-02, 17:19  like dislike  Spam?  
Chat:     
Fladenbrot mit Hackfleisch, nehme ich mal an  #611726
von romy (CZ/GB), 2011-08-02, 17:28  like dislike  Spam?  
Chat:     
Hackfleisch, yes. Bodenfleisch > "ground" meat.  #611729
von MichaelK (US), 2011-08-02, 17:56  like dislike  Spam?  
Chat:     
ground+meat = Boden + Fleisch!  #611730
von Dragonflyknits (US), 2011-08-02, 17:57  like dislike  Spam?  
Dear me...
Chat:     
Für besonders lieben Besuch könnte man die "vollgestopfte Selleriewurzel mit Bodenfleisch" dienen ähm servieren  #611736
von aidualC (DE), Last modified: 2011-08-02, 18:44  like dislike  Spam?  
wahlweise mit Squash-Pfannkuchen
Chat:     
... und zum Nachtisch: das Enträtselte Schweiß-Geback oder die Zertrampelte Quitte  #611739
von Bella-Brera (AT), Last modified: 2011-08-02, 18:54  like dislike  Spam?  
http://www.voyagerbook.com/de/t_mutfagi/tat_kalburabasti.asp
http://www.voyagerbook.com/de/t_mutfagi/tat_ayva.asp

Wichtig: Verständigen Sie sich auf einem eingefettenen Backen-Bettuch. (beim Schweiß-Geback)
Chat:     
Betttuch  #611786
von Catesse (AU), 2011-08-03, 04:24  like dislike  Spam?  
If I understand the Neue Rechtschreibung correctly, a (bed)sheet is a Betttuch, while a Bet-tuch is a Hebrew prayer shawl.
I can't work out what the poor translator meant to say with "enträtselt" or "zertrampelte Quitte".
Chat:     
Catesse -  #611805
von Lllama (GB/AT), 2011-08-03, 08:50  like dislike  Spam?  
being as confused as you over the Enträtselte Schweiß-Geback, I compared it with the corresponding English page - http://www.voyagerbook.com/eng/t_mutfagi/tat_kalburabasti.asp - riddled sweat pastries.
Reading the instructions, sieve would have a much better choice (a riddle is something I'd use in the garden, not the kitchen) and then the typo sweet/sweat on top.

The quince is apparantly poached - http://www.voyagerbook.com/eng/t_mutfagi/tat_ayva.asp - but I don't know how that became zertrampelt.
Chat:     
Little by little  #611810
von Catesse (AU), 2011-08-03, 09:11  like dislike  Spam?  
I think that we are getting somewhere. (But I don't know why we are doing this.) I would say that the original Turkish was translated into "English" by an American (or somebody using an American dictionary, because US "ground" meat is British "mince".). Thence into German by somebody with absolutely no clue about German.
So, our "auf einem eingefettenen Backen-Bettuch" is "on a greased baking sheet". Quite sensible thus far.
I think that the "zertrampelt" comes from the instruction about flattening the dough in the palm of one hand with the thumb of the other.
And I would say that the sieving really has nothing to do with sifting, but that somebody has seen "griddle" and thought "riddle". (You can't "sift" the dough once you have wet it and kneaded it.) A griddle-iron is used for cooking cake dough of a certain type and shape in an oven.
The human mind works in some truly strange ways.
Chat:     
The dough is rolled on a sieve, I assume to give it 'texture'.  #611812
von Lllama (GB/AT), 2011-08-03, 09:27  like dislike  Spam?  
Looking at some of the other mistakes in the translations (I agree the it has gone from Turkish to AE to German), it looks more like a machine translation than someone with a dictionary.
In the original Fleisch-Fishteich link, the English version has a typo - throughly instead of thoroughly - and this is not translated in the German version, it remains throughly mischend.
Also, the English version has blendiýýg which is 'translated' as blendi yy G.

http://www.voyagerbook.com/de/t_mutfagi/cevirme.asp
http://www.voyagerbook.com/eng/t_mutfagi/cevirme.asp

But I've learnt a meaning of stew I've never come across before - http://oxforddictionaries.com/definition/stew--2?rskey=oSCUtD&r... :-))
Chat:     
Fish ponds  #611829
von Catesse (AU), 2011-08-03, 12:07  like dislike  Spam?  
So that is how the "Fishteich" got into the recipe. I had never heard of that meaning of "stew" either. Some of the stuff seems to have gone into German, then English. "Cut-Belly-Eggplants" is off the planet, but "Schnitt-Bauch-Auberginen" probably means "chives". And the Stuffed Quince with Grape Molasses: "Traubenkraut". Wrapped in vine leaves, I presume, but how did that become "molasses"?
Chat:     
Am schönsten finde ich aber den abschließenden Rat: "Dienen Sie heiß." ;-)  #612326
von parker11 (DE), 2011-08-07, 00:04  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung