Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 sich traditionell geben »
« a pick in the back    

English-German Translation of
Europa sollte Deutschland

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Europa sollte Deutschland einen hohen Preis wert sein  
anonymous, 2011-08-17, 07:50  like dislike  Spam?  24.44.32....
From a welt.de article:
Europa sollte Deutschland einen hohen Preis wert sein

Does this mean Europe should have been worth a high price to Germany? I'm confused on the placement of the Europa and Deutschland. Which is the subject?

Am 15. August 1944 landeten drei amerikanische Divisionen an der südfranzösischen Küste und komplettierten so die alliierte Landung, die sechs Wochen zuvor in der Normandie stattgefunden hatte. Das zweite „Débarquement“ ist heute vielen kein Begriff mehr, aber es war der letzte Schritt zur Vertreibung der deutschen Besatzer aus Frankreich und zum endgültigen Sieg über den Nationalsozialismus.

On 15 August 1944 three American divisions landed on the southern French coast and completed their descent that had taken place six weeks earlier in Normandy. The second disembarkment may not mean much to many anymore, but it was the last step to expulsion the German occupants from France and the final victory over National Socialism.

What is the function of vielen? Is it an adjective, or a dative pronoun as I translated?
Antwort: 
1. both possible; 2. vielen = vielen Leuten  #613971
von Flixflax (DE), 2011-08-17, 08:17  like dislike  Spam?  
1. Europa sollte Deutschland einen hohen Preis wert sein.

Beide Bedeutungen sind möglich:
a) Europe should be worth a high price to Germany.
b) Germany should be worth a high price to Europe.
Die erste Bedeutung (also a) scheint mir vom Sprachgefühl her wahrscheinlicher. Letztlich kommt es auf den Kontext an.

2. vielen

Das 'vielen' meint hier, 'vielen Menschen' / 'vielen Leuten' / 'vielen Zeitgenossen'
Also: Das zweite „Débarquement“ ist heute vielen Menschen kein Begriff mehr, aber...
Auf Englisch etwa: Many people does not know the second disembarkment anymore, but...
Antwort: 
von greenleaf (GB/DE), 2011-08-17, 08:19  like dislike  Spam?  
 #613972
Europe should be worth much to Germany. 'Sollte' is the present subjunctive tense here.
You have translated 'vielen' right - it is a dative pronoun.
Antwort: 
suggestions for other parts of your translation -  #613982
von Lllama (GB/AT), 2011-08-17, 09:46  like dislike  Spam?  
... and so completed the Allied landings which had ...
These days, many people do not know about the second 'Débarquement' ...
... last step to the expulsion of the German occupiers / occupying forces ...
... last step to expelling the German occupiers / occupying forces ...

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung