Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 idiomatisch? cherry-picking »
« schwer essen    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
idiomatisch? cherry-picking  
von orangutanklaus (DE), Last modified: 2011-08-18, 14:45  like dislike  Spam?  
Ich korrigiere einen Text, indem es darum geht, zwischen "guten" und "schlechten" Bewerbern für einen Job zu unterscheiden. Der Verfasser hat dafür die Begriffe "Raisins" und "Lemons" als Metaphern gewählt, um auf das Rosinen heraus Picken zu kommen. Bisher habe ich raisins durch cherries ersetzt (Rosinen heraus picken --> cherry-picking). Ist diese Art der Metapher noch für Natives verständlich, oder sollte man sich lieber von dem ganzen Obst entfernen?
Antwort: 
von wandle (GB), 2011-08-18, 14:55  like dislike  Spam?  
 #614194
Cherry picking (ohne Bindestrich) ist ja ganz idiomatisch: bedeutet, nur die Beste auszuwählen.
Lemon gleichweise bedeutet idiomatisch eine Person oder ein Gegenstand der nutzlos oder gar widrig ist.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2011-08-18, 14:55  like dislike  Spam?  
 #614195
cherry picking works beautifully: dict.cc: cherry picking (although it would pay to use that precise phrase relatively early on so that people twig that that's why you're talking about cherries).
Chat:     
I'd stay away from the cherry-and-raisin analogy. It's fraught with danger.  #614196
von MichaelK (US), Last modified: 2011-08-18, 14:59  like dislike  Spam?  
"Cherry-picking" is often used to indicate that someone advances evidence supporting his point of view while ignoring or suppressing evidence contrary to his point of view. "Picking out the raisins" often means "taking the raisins out of something because you despise raisins."
Antwort: 
danke!  #614197
von orangutanklaus (DE), 2011-08-18, 15:01  like dislike  Spam?  
Cherry picking kommt als Phrase auch vor, ich hatte mich ein wenig um die Lemons gesorgt. Super!
Chat:     
von wandle (GB), 2011-08-18, 15:08  like dislike  Spam?  
 #614198
4; MichaelK:
'Cherry picking' is common enough in the context of recruitment. Google: "premier league" "cherry picking"

Well, one of the bonuses of being in the Premier League is that we can now go and do a bit of cherry picking ourselves. ...
http://www.fansonline.net/blackpool/article.php?id=928
Antwort: 
du könntest nehmen " to separate the wheat from the chaff"  #614200
von Kornelius (DE), 2011-08-18, 15:24  like dislike  Spam?  
Antwort: 
wandle: my dire warning notwithstanding,  I agree with you. But only if the context allows no other interpretation.  #614201
von MichaelK (US), 2011-08-18, 15:28  like dislike  Spam?  
On a personal note: Not sure if I like human beings referred to as "lemons." At best, it sounds unprofessional. At worst, it intimates that people are used and discarded like things.
Chat:     
von wandle (GB), Last modified: 2011-08-18, 16:06  like dislike  Spam?  
 #614203
4; MichaelK:
Seems to me there is always a self-serving connotation with 'cherry picking', so I don't see very much difference between its use in the academic context and elsewhere.
I entirely agree with your personal note, which would apply equally to Kornelius' 'wheat from the chaff' and also to  'sheep and goats'.  However, is it the job of the translator or editor to be a censor or even a diplomat?
Chat:     
wandle: Well, the translator shouldn't be a censor, true.  #614221
von MichaelK (US), Last modified: 2011-08-18, 19:27  like dislike  Spam?  
But sometimes you just can't help it. I remember when almost all U.S. Government agencies decided to banish the word 'problem' and replace it with 'challenge.' Some of the EN > DE translators I knew at the time translated 'challenge' back into the DE Problem whenever 'challenge' was being used to obfuscate. Slightly subversive, but I liked it :-)
Chat:     
Michael, in BE it's not so derogatory to say "you're a lemon"  #614234
von uffie (GH/KI), Last modified: 2011-08-18, 20:28  like dislike  Spam?  
it can often just mean you're rather silly or a bit of a loser because you did something pretty stupid.  (intonation goes down at the end of the sentence)
Chat:     
ufriend: understand.  #614247
von MichaelK (US), Last modified: 2011-08-18, 22:32  like dislike  Spam?  
Leaving personal feelings aside for the moment, it's pretty unusual in AE to hear someone refer to a person as a "lemon." That word is usually reserved for mechanical contraptions, especially automobiles. Mind you, Americans have plenty of terrible words ("liberal," for example) for people they don't like. So it's not like we're all angels over here. :-)
Chat:     
  michael  #614254
von uffie (GH/KI), 2011-08-18, 23:04  like dislike  Spam?  
liberal ? as yet, this is not a negative term on the continent (although the German politician Westerwelle is trying very hard to change this ;-))
Chat:     
ufriend, I was being facetious.  #614263
von MichaelK (US), Last modified: 2011-08-19, 00:49  like dislike  Spam?  
But believe me, "liberal" in the political dialog in this country is used more often than not to denigrate someone. Often, it appears together with "Socialist," which is another word that was sucessfully pushed (a long time ago) into the "bad" category by the U.S. conservative right.
Chat:     
von uffie (GH/KI), Last modified: 2011-08-19, 14:46  like dislike  Spam?  
 #614267

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten