Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Mrs x employed by and choosing domicile with Co... »
« Translation (no should)    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
help appreciated  
von Pagina (DE), 2011-09-28, 11:54  like dislike  Spam?  
Was bedeutet "vindictive vindication"?  Folgende Beispiele: "The day of vindictive vindication arises sporadically in history", f.i. when ancient Rome is conquered by Christianity. Oder, aus einer Buchbesprechung: The "author decided not to write the kind of memoir which would seem a vindictive vindication and 'accepted a self-imposed ordinance only to speak well of people'." Ich dachte an "strafende Gerechtigkeit", aber das trifft es nicht genau. Vielleicht ist es auch keine stehende Wendung und es gibt mehrere Möglichkeiten?
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-09-28, 15:40  like dislike  Spam?  
 #620546
To me it seems an oxymoron, if not a contradiction. Vindication is proving someone or something to have been right. 'Vindictive' means 'vengeful'. You can pursue justification or vengeance, but not both at once.
Antwort: 
act of (self-)justification motivated by spite.   #620573
von jim (GB), 2011-09-28, 16:40  like dislike  Spam?  
English academic historians love to pepper their texts with such aphorisms.
Chat:     
von Pagina (DE), 2011-09-29, 09:07  like dislike  Spam?  
 #620655
Mein Problem ist: man findet bei google etliche Beispiele für diese Formulierung , sei's ein aphorism, ein oxymoron oder was immer. Doch wie lautet die deutsche Entsprechung? Jims Bemerkung legt "gehässige Selbstrechtfertigung" nahe, oder? Das passt aber nicht zu dem antiken Beispiel (Eroberung Roms durch die Christen).
Chat:     
"gehässige Selbstrechtfertigung" ist genau.   #620674
von jim (GB), 2011-09-29, 10:37  like dislike  Spam?  
The phrase is not strictly an oxymoron but a paradox. It must be understood that "history" is a current activity,and only the subject matter is in the past. You may, of course, feel that this is also a paradox.
Historians are very clever people. Some suggest they may be too clever for their own good.
Jim

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten