Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 It takes two to tango. »
« klare Sache, klarer Weg, klare Erfolge    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
It takes two to tango.  
von romy (CZ/GB), 2011-09-30, 10:31  like dislike  Spam?  
Ich weiß schon, was das bedeutet, aber was machen wir mit dem nachfolgenden Satz?
"You’re probably familiar with the old adage, “It takes two to tango.” But to have happier, more productive relationships, you’ve got to stop dancing."
Sie kennen wahrscheinlich den alten Spruch: „Es gehören immer zwei dazu.“  Doch wenn Sie glücklichere, produktivere Beziehungen führen möchten, müssen Sie aufhören, so zu denken.
Hmm. Fällt jemandem eine bessere Lösung ein?
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-09-30, 10:42  like dislike  Spam?  
 #620865
Here dancing is taken to meann going through ritual actions, artificial ways of approaching one another.
The message is 'move away from formal exchanges'.
It is the formality and ritual that needs to be dropped, not the dual involvement.
Since the metaphor ('stop dancing') is derived from the literal sense of the adage, it can't work without it.
Hence, either keep the adage in English with a literal translation to explain its use in the following metaphor, or rewrite, leaviing the adage out altogether.
Chat:     
anonymous, 2011-09-30, 10:42  like dislike  Spam?  195.49.158...
 #620866
Vielleicht kennen Sie den alten Spruch: "Zum Tangotanzen gehören immer zwei." Aber wenn Sie in Ihrer Beziehung glücklicher und ersprießlicher sein wollen, dann sollten Sie mit dem Tänzeln aufhören.

   (und sich endlich aufs Tandem schwingen  :-)
Chat:     
ersprießlicher  ... noch nie gehört das jemand das in den Mund genommen hat ...  #620867
von BlackFlowerSmartie (DE), 2011-09-30, 10:45  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von wandle (GB), 2011-09-30, 10:49  like dislike  Spam?  
 #620868
Of course, if the original can be rendered as neatly as anon has done, you don't need my suggestion.
Antwort: 
ersprießlicher  #620872
von Salinchen, 2011-09-30, 11:13  like dislike  Spam?  193.175.24...
In den Mund genommen schon, aber nicht in diesem Zusammenhang (stimme BlackFlowerSmarthie zu). Ich würde ein anderes Adjeltiv benutzen , z.b fruchtbar.
Antwort: 
looks like dancing is the metaphor he's after   #620879
von Lisa4dict loggedout, 2011-09-30, 11:42  like dislike  Spam?  99.11.160....
um das Goldene Kalb tanzen
nach jemandes Pfeife tanzen /
jemandem auf der Nase herumtanzen
ein Tänzchen wagen
ein Tanz auf dem Vulkan
nicht aus der Reihe tanzen
are some sayings that come to mind if you'd like to stay with that image.  
I think German usage of "Beziehung führen" is limited to one's signigficant others.  This seems to be a wider scope of relationships.
try:
Doch um glücklichere und fruchtbare <?> Beziehungen zu anderen unterhalten zu können müssen sie sich von solchen Tänzen lossagen.  
Doch wenn Sie glücklichere, produktivere Beziehungen führen möchten, müssen Sie aufhören, so zu denken.
Chat:     
widerlich  #620883
anonymous, 2011-09-30, 11:52  like dislike  Spam?  195.49.158...
Was sagt denn die Kirche so solche einem Zeugs? Ich dachte, die Ehe sei staatlich geschützt.
Chat:     
Es geht um zwischenmenschliche Beziehungen  #620886
von Lisa4dict loggedout, 2011-09-30, 12:00  like dislike  Spam?  99.11.160....
die findet die Kirche ganz in Ordnung und mit Ehe hat das nur indirekt (weil mit eingeschlossen) zu tun.  BTW "die Kirche" ist nicht überall die gleiche.
Da hast du was falsch Verstanden.
Chat:     
anonymous, 2011-09-30, 12:41  like dislike  Spam?  195.49.158...
 #620892
Was empfiehlt dieser Beziehungs-Mechaniker denn konkret, wenn ich ihn "richtig" verstehen soll?
Chat:     
anonymous  #620895
von Salinchen, 2011-09-30, 12:59  like dislike  Spam?  193.175.24...
Was genau ist gerade eigentlich dein Problem?
Antwort: 
Danke für eure leidenschaftlichen Beiträge.  #620899
von romy (CZ/GB), 2011-09-30, 13:37  like dislike  Spam?  
Ich bleibe aber wohl doch bei meiner etwas trockenen Lösung und lasse die Sache mit dem Tanzen ganz raus. Zum Hintergrund: Was der Autor meint, ist, dass man sich von der alten Lehre lossagen soll, welche besagt, dass in Beziehungen beide Parteien aufeinander zugehen und 50:50 zum Gelingen der Beziehung beitragen müssen. (Zu einer guten Beziehung gehören immer zwei.) Seine dem widersprechende These ist, dass man sich ganz allein darauf konzentrieren soll, selbst das Richtige zu tun (100% zu geben) und vom Gegenüber überhaupt nichts (0%) erwarten soll.
Antwort: 
The metaphor is a little confusing then. So perhaps:  #620900
von MichaelK (US), Last modified: 2011-09-30, 13:43  like dislike  Spam?  
After anonymus' 10:42: Vielleicht kennen Sie den Spruch usw. usw.....müssen Sie den Tanz abbrechen und ihre ganze Aufmerksamkeit erst einmal auf sich selbst lenken.
(Deleted alten because the saying wouldn't be well-known to a German reader.)
Antwort: 
bestimmt viel zu spät  #620943
von uffie (GH/KI), Last modified: 2011-09-30, 19:21  like dislike  Spam?  
aber jetzt ist es mir gekommen - "es braucht immer zwei" ist eine einigermaßen geläufige Entsprechung im Deutschen

Google: "es braucht immer zwei"

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten