Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | Do not that just butter your grits. or Doesn't this just butter your grits? | |
I cannot really grasp the meaning for that. How to say it in German? TTFN |
Antwort: | http://www.english-test.net/forum/ftopic69065.html | #625972 |
auf Deutsch vielleicht: Ist das nicht ein Traum? eine Wonne? Baut dich das nicht auf? Gibt dir das nicht Berge? Wörtlich: Ist das nicht Butter für deinen Maisbrei? |
Antwort: | #625973 | |
Ist das nicht Wasser auf Deiner Mühle? |
Antwort: | Could also be an expression of surprise. | #625986 |
In fact, that's the only way I've ever heard it used. Das haut dich doch glatt aus den Socken! comes to mind. "Do not that just..." is wrong. |
Chat: | Etymology http://oxforddictionaries.com/definition/grits | #625994 |
Antwort: | Aye, don't that just... weird, but common! | #626005 |
Grits might be more probably the plural of grit (Grieß) as the saying "Don't that just butter your grits," is considered as Latin or even Egypt proverb and the food grits(Grütze) is American Indian. In this case as wisdom or advice, it could mean Lobe dich nicht über den grünen Klee, literally "Poliere nicht deine Kieselsteine auf," or so. I couldn't find anything about and it seems not very common. But it might also have got a modern connotation due to the food especially in the South States like 'total von den Socken sein' as aforesaid. The other problem for me has been to catch the phrase "Don't that just...," in a normal sentence or as a command or whatever it may be because it sounds like "Do not only that...," or "Don't be that just..." Well whatever, this might be quite near. Don't that just butter your grits! Das läuft an dir runter wie warme Butter. like Don't that just beat all! Das schlägt einfach alles! or as question as well. TTFN Grumpy http://idioms.thefreedictionary.com/If+that+don%27t+beat+all%21 |
Antwort: | "Don't that just...." is very common, yes. | #626031 |
It's a shortened way of asking "Don't you agree that...?" Living in the South, you sometimes wonder if "does" still exists. :-) |
Chat: | Unfortunately | #626878 |
Yes, this is a poor Southern wording of English, like "y'all" or "aint". I feel sorry for them, and you should too. |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung