Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Questions about PP and SP »
« Stationärer Verlauf im Hospital    

English-German Translation of
support structure

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
support structure  
von romy (CZ/GB), 2011-10-31, 22:23  like dislike  Spam?  
Es geht hier um eine unterstützende Struktur von Menschen, die einem bei der Zielerreichung helfen können. Da habe ich nun etliche terminologische Problemchen. Kann jemand meine Übersetzung optimieren? Gibt es für all diese englischen Begriffe auch deutsche Alternativen?

• A mastermind group to brainstorm possibilities
• A coach to champion you and provide direction
• A resource team knowledgeable in the areas of your goals

• Eine Mastermind-Gruppe für Brainstorming von Möglichkeiten
• Ein Coach, der Sie fördert und Ihnen die Richtung weist
• Ein Ressourcen-Team von Menschen, die sich in Ihrem Zielbereich auskennen
Antwort: 
Als Denkanstoß:  #626070
von MichaelK (US), 2011-11-01, 00:03  like dislike  Spam?  
- Eine Gruppe von klugen Köpfen, die scharfsichtig Möglichkeiten aufdecken,
- Ein Trainer, der ohne Vorbehalte an Sie glaubt und Ihnen die Richtung weist,
- Eine Gruppe von Menschen, die Ihnen die Mittel zum Erreichen Ihrer persönlichen Zielvorstellung vorschlagen können.
Antwort: 
von Johnny M. , 2011-11-01, 00:07  like dislike  Spam?  70.244.242....
 #626071
I like your translation, Romy. Fur Coach wurde ich Trainer hernehmen. Und ist es notwendig zu sagen, dass das Ressourcen team aus Menschen besteht? Reicht das nicht? Ein Ressourcen-Team, das sich in Ihrem Zielbereich auskennt.
Antwort: 
Danke euch beiden!  #626076
von romy (CZ/GB), 2011-11-01, 00:43  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Vorschläge ganz ohne Anglizismen:  #626078
von alex-k (DE), 2011-11-01, 01:53  like dislike  Spam?  
Eine Gruppe aus Vordenkern, die neue Ideen erarbeitet.
Jemand, der Sie auf Ihrem Weg begleitet und Ihnen den richtigen Weg weisen kann.
Ein Kreis von Menschen, die Ihre Ziele kennen und Ihnen Mittel aufzeigen können.
Chat:     
Rückfrage: Coach oder Trainer? (Alex, danke, den Rest habe ich schon ganz ähnlich übersetzt.)  #626079
von romy (CZ/GB), Last modified: 2011-11-01, 01:58  like dislike  Spam?  
Oder gibt es dafür einen ganz anderen Begriff im Deutschen? Nun haben mir schon 4 von euch Kollegen mitgeteilt, dass sie Trainer für besser halten als Coach, daher frage ich lieber noch einmal gezielt nach.
In meinem Fall geht es um Leute auf einer hohen Bewusstseinsebene, die weniger weit entwickelten beim Persönlichkeitswachstum helfen, indem sie sie in Wissensbereiche einführen, von denen der "Lehrling" zuvor nicht einmal wusste, dass sie existieren. Hier ein paar Auszüge aus der Originalbeschreibung:

"So how do you gain access to this fertile territory if you don’t even know that it exists? The answer lies in recruiting the help of a coach who can support you to explore this rich domain that is outside of your customary perspective and behaviors. ...
True coaches do not give advice or lend their opinions. They do not manipulate or exploit to carry out their own agenda. They are totally nonjudgmental. They are not the same as counselors or therapists. They do not try to protect, control or rescue those they are coaching. ... Coaches support us in seeing something that we may not be aware of by listening both to what we say and to what we leave out. They empathize with the person being coached, but they are not emotionally attached to an outcome. ...
Skilled coaching is a fine art and a highly valuable service."

Hmm. Ich bin vorerst zum "Coach" zurückgekehrt.
Antwort: 
von alex-k (DE), 2011-11-01, 03:39  like dislike  Spam?  
 #626087
Im Sport wird der coach beim Übersetzen zum Trainer - daher vielleicht der Reflex. Ich denke, Du wirst mit Coach auf jeden Fall verstanden. Ich finde es persönlich entbehrlich, das englische Wort zu nehmen, wenn es auch anders geht (Begleiter, Helfer, Betreuer, verbale Umschreibung wie s.o.). Ich gehe aber davon aus, dass Du bei der Übersetzung gar nicht daran vorbei kommst, Anglizismen einzubauen. Also belasse es beim Coach;)

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung