Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   FI   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 presumptive testing »
« Vielleicht    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
presumptive testing  
von romy (CZ/GB), 2011-11-05, 12:23  like dislike  Spam?  
Ist hier "vermutliches" Testen oder "indikatives" Testen gemeint? Es geht um eine beschlagnahmte Postsendung, die Rauschgift enthielt.
"[We request]...statements from the appropriate German authorities about scientific and presumptive chemical testing performed on the consignment."
Antwort: 
I'd not use "vermutlich"  #626709
von Lisa4dict loggedout, 2011-11-05, 12:35  like dislike  Spam?  99.11.160....
Wikipedia(EN): Presumptive_and_confirmatory_tests
maybe:
Test/Prüfung auf mutmaßlich vorhandene unerwünschte Stoffe
Antwort: 
Thanks - and what about scientific and chemical?  #626712
von romy (CZ/GB), 2011-11-05, 12:49  like dislike  Spam?  
Chemistry is a science, too, isn't it - could they mean "physikalische" by scientific?
I have now: "Aussagen der zuständigen deutschen Behörden über physikalische und chemische Tests auf mutmaßlich vorhandene Stoffe, die an der Sendung durchgeführt wurden"
Antwort: 
Ich würde einfach schreiben:  #626714
von krautteich (DE), 2011-11-05, 13:13  like dislike  Spam?  
... auf vermutete Stoffe ... .
Antwort: 
von wandle (GB), 2011-11-05, 13:43  like dislike  Spam?  
 #626718
I'd understand it as:
'general scientific testing and chemical testing for presumed substances'.
Antwort: 
Nachweis  #626719
von Lisa4dict loggedout, 2011-11-05, 13:49  like dislike  Spam?  99.11.160....
Antwort: 
Danke  #626721
von romy (CZ/GB), 2011-11-05, 14:21  like dislike  Spam?  
Ich habe das jetzt so umgeändert: "Aussagen der zuständigen deutschen Behörden über allgemeine wissenschaftliche sowie spezifische chemische Tests auf vermutete Stoffe, die an der Sendung durchgeführt wurden"
Antwort: 
Agree with Lisa on the 'presumptive' and 'confirmatory' test procedure.  #626722
von MichaelK (US), Last modified: 2011-11-05, 16:57  like dislike  Spam?  
I would write sth. like: ...Angaben zu Untersuchungen auf Verdacht sowie zu Gutachten über den Inhalt der Lieferung. I'd ignore the filler words "chemical" and "scientific."
Die Untersuchung (auch: der Test) auf Verdacht stellt nur fest, ob es sich um einen vom Betäubungsmittelgesetz erfassten Stoff handelt oder nicht. Das Gutachten ("Wirkstoffgutachten") stellt fest, was genau der Stoff ist und in welcher Menge er gefunden wurde. Dass dabei wissenschaftlich vorgegangen wird und Chemie im Spiel ist, ist doch klar.
Google: "untersuchung auf verdacht" drogen
Google: "Wirkstoffgutachten" BtmG
Antwort: 
Vielen Dank für die prima Erklärung, Michael!  #626750
von romy (CZ/GB), 2011-11-05, 22:05  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten