Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   IS   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 native - intermediate - advanced ---> right ord... »
« pin out of control    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Several hundred freaks, zonked to their eyeballs, spilled into th e hall, flailing and writhing, as the Dead raised a snaking cloud  of sound.  
von alistair (DE), 2011-11-09, 19:49  like dislike  Spam?  
Descrpition of the people coming to the first Acid Test held in San Francisco on January 8,1966. The Dead ist the Psychedelic Rockband The Grateful Dead.
Antwort: 
von Anonymous, 2011-11-10, 03:43  like dislike  Spam?  70.245.178...
 #627391
Wow!
Antwort: 
If you're looking for an EN>DE translation you should select that with your post.   #627392
von Lisa4dict loggedout, 2011-11-10, 04:06  like dislike  Spam?  99.11.160....
Also you're generally expected to give us your try first.
Please see the guidelines! [try on your own first]
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
- - - - - - -
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt.

My try:
Mehrere hundert Ausgeflippte, bis über beide Ohren zugedröhnt/zugekifft, ergossen sich in den Saal unter wabernden/wild gestikulierenden Windungen zu der sich rankenden Klangwolke die "The Dead" anklingen ließen.

The Dead und "Klangwolke" klingt in Deutsch zu zahm.  Ich würde eher mit Tongewitter oder Klangstrum o.ä. übersetzen.
Antwort: 
von alex-k (DE), 2011-11-10, 06:56  like dislike  Spam?  
 #627404
4;Lisa: A missing comma "... Klangwolke, die ..."
Antwort: 
nein, Tongewitter passt so gar nicht zu Grateful Dead.  #627427
von parker11 (DE), 2011-11-10, 09:43  like dislike  Spam?  
Deren Musik war ziemlich laid back und entspannt, Klangwolke ist gar nicht so schlecht. Passt auch zur Marihuana-Wolke, die bei allen Dead-Konzerten über allem schwebt(e);-)
Chat:     
von alistair (DE), 2011-11-10, 13:29  like dislike  Spam?  
 #627489
Ja, 'tschuldigung, ist mir dann, auch aufgefallen, dass es so aussehen könne, als wolle ich mir da auf lau eine Übersetzung geben lassen, ohne eigene Anstrengungen unternommen zu haben.
Meine Übersetzung ist : Hunderte Freaks,zugedröhnt bis unter die Hutschnur,ergossen sich in die Halle, fuchtelten wild rum und wanden sich, als die Dead eine wabernde Wolke aus Tönen (Soundwolke) aufsteigen ließen.
Da ich kein Profi in Übersetzen bin, wollte ich gucken, wie Profis das übersetzen.
Danke schön!!

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten