Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Date of deed of last amendment to the Articles ... »
« guarantees of the future financial security    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Diplom-Übersetzer  
anonymous, 2011-12-09, 20:56  like dislike  Spam?  78.34.49....
Sehe ich das richtig, dass hier lauter Übersetzer unterwegs sind aber der Begriff "Diplom-Übersetzerin" noch nicht im Wörterbuch aufgenommen wurde? Däh!

Wäre denn "qualified translator (Diploma)" korrekt?

VG
Kölnerin
Antwort: 
Keine Seltenheit.  #631650
von Heflamoke (DE/RS), 2011-12-09, 21:03  like dislike  Spam?  
Manchmal stößt man auf so simple Inputs die fehlen, während in anderen Fachgebieten schon Inputs auf subatomarem Level gemacht werden :)
Antwort: 
Genau, aber solche "simplen" Inputs sind manchmal gar nicht so ohne    #631664
von romy (CZ/GB), Last modified: 2011-12-09, 22:24  like dislike  Spam?  
Über die korrekte Übersetzung ließe sich nämlich streiten. Obwohl "qualified xxx" laut Wörterbüchern angeblich die richtige Übersetzung für "Diplom-xxx" ist und ich das in Urkundenübersetzungen sogar meist selbst so hinschreibe, höre und lese ich im wahren Leben doch immer nur "professional translator", "professional musician" oder "professional journalist". Das Adjektiv "qualified" wird eher im Sinne von Kompetenz und Fähigkeit verwendet: "Is this professional translator qualified to translate into Chinese, too?"  Andererseits kann "professional" jedoch auch nur darauf hinweisen, dass jemand diese Tätigkeit beruflich ausübt und die dazu nötigen Kenntnisse auf irgendeine Weise erworben hat, jedoch ohne unbedingt eine Universität oder sonstige höhere Lehranstalt besucht haben zu müssen. Ich nehme an, wegen dieser Schwierigkeit haben sich gerade die Übersetzer vor diesem Eintrag bisher gedrückt!
Eine eindeutige Alternative, die ich beispielsweise in meinem eigenen Lebenslauf verwende, wäre "university graduated translator" [female]. Ich habe jetzt mal alle drei Möglichkeiten eingegeben.
Antwort: 
"professional" ist ein Gummibandbegriff  #631680
von Lisa4dict loggedout, 2011-12-09, 22:53  like dislike  Spam?  196.202.26....
Ich nehme mal an die "Diplom-Übersetzerin" hat ihr Zertifikat nicht von irgendeinem Verband, einer Firma, oder Privatclub erhalten.  Dann würde ich eher neigen zu:
university-certified translator (female)
oder wenn zutreffend:
state-certified translator (female)
Antwort: 
Or else: academic translator (fudging the issue a bit)  #631689
von Proteus, 2011-12-09, 23:12  like dislike  Spam?  178.190.228...
Antwort: 
Proteus  #631697
von Lisa4dict loggedout, 2011-12-09, 23:22  like dislike  Spam?  196.202.26....
Ich dachte die "Diplom-Übersetzerin" ist die, die das Diplom hat - nicht die, die Diplomarbeiten übersetzt.  
Mag sein, daß es da verschiedene Auslegungen anderenorts gibt, aber unter "academic translator" verstehen wir einen Fachübersetzer für Wissenschaftliche Texte.
Antwort: 
Agree with Lisa.  #631701
von MichaelK (US), Last modified: 2011-12-09, 23:29  like dislike  Spam?  
In the U.S., you basically are what you say you are. If you feel that having taken $20 for translating a letter qualifies you as a professional, you call yourself a professional. I like "certified," even if it just stands by itself. The customer doesn't care who certified you.
Not sure about "academic translator." At least around here, it means your specialty is translating stuff written by academics. Aargh!
Antwort: 
Google evidence does not bear out your concerns, Lisa and MichaelK, does it?  #631723
von Proteus, 2011-12-10, 00:29  like dislike  Spam?  178.190.228...
Antwort: 
Actually, it does for me. Can't speak for others.  #631728
von MichaelK (US), Last modified: 2011-12-10, 01:31  like dislike  Spam?  
Chat:     
Haha! I knew this would be a HOT TOPIC! Here you have got your answer, anonymous.  #631760
von romy (CZ/GB), Last modified: 2011-12-10, 08:50  like dislike  Spam?  
Just for the records: The Australian government has assigned a private company called NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) to deal especially with the issue of overseas skill recognition in our profession. They are doing a fairly good job. They focus on assessing really present skills, rather than trusting pieces of paper issued by someone overseas. I think that is a good starting point.
Antwort: 
Überzeugt bin ich nicht vom engl. Begriff! - Brauchen wir diesen Begriff 5x ?  #631837
von Wenz (DE), Last modified: 2011-12-10, 17:54  like dislike  Spam?  
Antwort: 
university graduated [insert profession here]  #631843
von zou (US), 2011-12-10, 19:11  like dislike  Spam?  
Using the term "university graduated" on your resume sounds like you put it thru babefish.
Google: "he is a university graduated *"
Antwort: 
Tatsache ist doch ganz einfach, dass man nur im deutschsprach. Raum   #631858
von rabend (DE/FR), Last modified: 2011-12-10, 22:32  like dislike  Spam?  
derart auf Diplome Wert legt. Beim Übersetzen oder anderswo.
In den französischsprach. Ländern beispielsweise gibt es nur den traducteur assermenté, der irgendwann einmal einen Eid geschworen hat, keinen Unsinn zu übersetzen. Mit Qualifikation hat das überhaupt nichts zu tun. Dieser vereidigte Übersetzer (auch expert-traducteur) stellte beglaubigte Übersetzungen aus, basta. So wie in Deutschland ein Pfarrer Photokopien beglaubigen kann. Oder zumindest konnte.
Es ist mE Quatsch, "Übersetzungen" für Berufe geben zu wollen, die im entsprechenden Kulturraum überhaupt nicht existieren. Aber wir können natürlich auch versuchen, ein arabisches Pendant für Schweinezüchterverband zu finden...

http://traduction.bainslesbains.com/traducteur-assermente/
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=798897

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten