Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 take something in a direction »
« Why can women not be "handsome" ?    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
courtship sequence  
von WingDing (US), 2011-12-11, 22:25  like dislike  Spam?  
I want to establish the idea of a sequence of events that occurs in a courtship and call this a "courtship sequence". How would I create this term in German?

Eine Reihenfolge von Liebeswerben???
Antwort: 
Stufen des Liebeswerbens  #632036
von Christophorus, 2011-12-11, 22:46  like dislike  Spam?  62.178.98....
More context would definitely help. What kind of events are you referring to?
Antwort: 
Context  #632039
von WingDing (US), Last modified: 2011-12-11, 22:51  like dislike  Spam?  
Sequence of events:

Mutual affection-->Mutual consent-->Marriage rite
Antwort: 
von Christophorus, 2011-12-11, 22:51  like dislike  Spam?  62.178.98....
 #632041
I see. "die Stufen" would be perfect when you talk about building up something..
Antwort: 
Thanks.   #632043
von WingDing (US), 2011-12-11, 22:53  like dislike  Spam?  
I was stuck on "Reihenfolge" and couldn't figure out how to get away from it. "Stufen" works well.
Antwort: 
Abfolge der Paarbildung  #632044
von Proteus, 2011-12-11, 22:54  like dislike  Spam?  194.166.6....
Antwort: 
One more quick one  #632045
von WingDing (US), Last modified: 2011-12-11, 23:01  like dislike  Spam?  
Describing the sequence:

Die Stufen des Liebeswerbens, die mit gegenseitiger Zuneigung beginnt, geht dann zu ehelichem Konsens voran und endet mit dem Vermählungsritus. <-- That's probably not good German. Any ideas?
Antwort: 
Das Liebeswerben / Die Paarbildung schreitet von gegenseitiger Zuneigung über den Wunsch zu heiraten bis zur rituellen Eheschließung voran.  #632046
von Proteus, 2011-12-11, 23:05  like dislike  Spam?  194.166.6....
Antwort: 
Wow :-)  #632047
von WingDing (US), 2011-12-11, 23:10  like dislike  Spam?  
Thanks a lot.
Antwort: 
:-)   #632049
anonymous, 2011-12-12, 01:01  like dislike  Spam?  77.181.255...
Das Paarungsverhalten (der Großstädter/derLandbevölkerung/im metallverarbeitendem Gewerbe/etc.) zur Brunftzeit
Antwort: 
von Christophorus, 2011-12-12, 03:19  like dislike  Spam?  62.178.98....
 #632055
To me "Paarbildung" is a terribly technocratic, unromantic term.
Antwort: 
Thanks Christophorus  #632065
von WingDing (US), 2011-12-12, 04:36  like dislike  Spam?  
It's good to know the sense of these words.
Antwort: 
Liebeswerben  #632070
von Lisa4dict loggedout, 2011-12-12, 06:43  like dislike  Spam?  196.202.26....
sounds "altbacken." ... and I'm not that young anymore, so it's probably quite antiquated.
Maybe:
Partnerfindung für die Ehe
Ehepartnerfindung (not that common either)
Eheanbahnung (more for dating services)
Brautwerbung (also a bit dated, but better)

i think the whole idea is a bit strange to Germans.  They see marriage as much more of a mutual thing.
Antwort: 
von Theokratius, 2011-12-12, 12:51  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #632142
To me "Liebeswerben" perfectly renders the idea of "courtship" and is generally understood, even if it's not used in everyday language. "Werben um eine Frau" and "eine Frau umwerben" are by no means a aniquated terms. "Liebeswerben" ist the best generic noun to express this idea - "Werben" alone could be ambigious, having "advertising" as the prime meaning.

Brautwerbung does not work, because once a woman has reached the stage of "Braut" no more "Werbung" is necessary, since the "Braut" has already accepted the man's suit. Courtship nowadays need not necessarily lead to marriage, either.

Eheanbahnung is the activity of third persons, not a process between the man and the woman involved.

Ehepartnerfindung and Partnerfindung für die Ehe sound as stilted as Paarbildung.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten