Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Masse »
« Kann sich jemand etwas unter Bremsmimik vorstel...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
hilfe!  
von sorraia (UN), 2012-01-19, 20:26  like dislike  Spam?  
wie kann wohnzimmerkultur übersetzt werden? danke im voraus.
Antwort: 
Google: "living-room culture"  #637818
von googelix, 2012-01-19, 22:16  like dislike  Spam?  195.93.60...
Antwort: 
Hat das eine bestimmte Bedeutung an die der Leser denken soll wenn er den  #637820
von Lisa4dict (US), 2012-01-19, 22:52  like dislike  Spam?  
Begriff hört?  Wenn ja würde ich unbedingt eine Erklärung zu der Englischen Übersetzung in Klammern anfügen.  Die Wortkombination ist nicht als stehender Begriff gebräuchlich und nicht mit einer eindeutigen Bedeutung in Englisch belegt.
Antwort: 
Vielleicht sind Pflanzen gemeint > living room plants  #637825
von Proteus, 2012-01-19, 23:38  like dislike  Spam?  188.23.119...
Antwort: 
Could be a disparaging term: lives led in small-minded and smug comfort.  #637826
von MichaelK (US), 2012-01-20, 00:36  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Achtung: Rechtschreibung und Komma-Salzstreuer:  #637843
von alex-k (DE), 2012-01-20, 07:59  like dislike  Spam?  
Hilfe!+
+Wie
kann Wohnzimmerkultur übersetzt werden? Danke im Voraus.
Hat das eine bestimmte Bedeutung, <Komma> an die der Leser denken soll, <K> wenn er den Begriff hört?
Wenn ja, <K> würde ich unbedingt eine Erklärung zu der englischen Übersetzung in Klammern anfügen.
... und nicht mit einer eindeutigen Bedeutung im Englischen/auf Englisch belegt.

"Es ist als stehender Begriff gebräuchlich." Stehender Begriff/feste Wendung drückt meiner Meinung nach bereits aus, dass er/sie gebräuchlich ist. Deshalb ist es ein wenig doppeltgemoppelt.
Antwort: 
von alex-k (DE), 2012-01-20, 08:13  like dislike  Spam?  
 #637845
Ich denke, dass der Begriff mit "living room culture" ausreichend übersetzt ist - es sei denn, aus dem Kontext heraus (den wir nicht haben) ist es als Fachterminus oder subkulturelle Strömung erkennbar, die im Englischen nach einer nuancierten Übersetzung verlangt. Über alle Maßen gebräuchlich scheint er mir nicht zu sein. Es ist wohl analog zu Fernsehkultur, dict.cc: Teekultur, Gesprächskultur, usw.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten