Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   FI   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Poolbillardterminologie »
« economic driver    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Was bedeuten folgende Kosenamen?  
von kkc1945 (UN), 2012-01-31, 14:51  like dislike  Spam?  
Hallo,

was bedeutet "Pumpkin" und "Honey Bunny" auf deutsch. Danke im Voraus!
Antwort: 
Literally - Kürbis and Honig-Häschen :-)  #639629
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2012-01-31, 15:43  like dislike  Spam?  
But they are just names that you might call loved ones (adult or child) like Schätzchen/Schätzi(lein).

(typo edited)
Antwort: 
von Windfall (GB), 2012-01-31, 15:46  like dislike  Spam?  
 #639633
"Pumpkin" ist buchstäblich "Kürbis", ist aber ganz einfach ein nett klingendes Wort, das man als Kosenamen benutzen kann. Es ist ähnlich wie Schatz. Man würde es aber wohl nicht zu einem Mann sagen.
"Bunny" ist "Hase". Honey ist buchstäblich "Honig" und auch ein Wort für "Liebling". "Honey bunny" klingt einfach schön, weil es reimt, und ist wohl deswegen ein Kosename geworden. "Honey bunny" ist auch ähnlich wie "Liebling".
Antwort: 
von meri (DE), 2012-01-31, 16:04  like dislike  Spam?  
 #639639
4;Windfall: "Man würde es aber wohl nicht zu einem Mann sagen." -- Could that be different in AE? It's been famously used for a man in the opening scene of "Pulp Fiction":
Youtube: DB-k5r1XjWI
(or here for the full scene: Youtube: qauBQkgJsc4 )
Antwort: 
Meri  #639642
von Windfall (GB), Last modified: 2012-01-31, 16:24  like dislike  Spam?  
"Pumpkin" is pretty much an entirely American term of endearment as far as I know. "Honey bunny", on the other hand, is in fairly common use in the UK. I didn't think you would say "pumpkin" to a man, but Pulp Fiction proves me wrong. As a UK speaker of English, I have to confess to not being perfect in the nuances of US English. My image for "pumpkin" is a mother speaking to a child, but obviously at least some men in America aren't offended at being called "pumpkin" (odd isn't it, that I perceive "honey bunny" as something men don't mind being called, but the literally less sickly sweet "pumpkin" as something they'd dislike? I think for me "honey bunny" is simply a term of endearment with no real image behind it, whereas although I know "pumpkin" is also a term of endearment, because it's not one I'd use, I still visualise the pumpkin when I hear it).
Antwort: 
Hmm, would be interesting to hear an AE native speaker's opinion... :)  #639646
von meri (DE), 2012-01-31, 16:35  like dislike  Spam?  
Maybe it's supposed to be a little odd in the movie scene, adding to the contrast between the slightly silly sounding pet names and the armed robbery.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2012-01-31, 16:46  like dislike  Spam?  
 #639649
It certainly plays for contrast. Even as a UK speaker, I can tell you that those are at the soppier end of terms of endearment (and that must surely also hold true in the US) and that it is therefore all the more shocking when they get up and start shooting. "Honey bunny" is a name that most men would probably prefer not to be called in front of their mates, but you can get away with "darl" (Australian English only - am married to an Australian) or "hun" (short for honey, not sure how best to spell it) in those situations, and probably also with "darling" and "honey".

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten