Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 was bedeutet "away" in diesem Fall »
« dont poke the bear    

English-German Translation of
The following cognitive

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
The following cognitive events often occur in anxiety-provoking situations:  
von Englisch-Verzweifelte , 2012-02-01, 15:10  like dislike  Spam?  78.34.204...
In einem psychologischen Artikel über Redeangst wurde der obige Satz verwendet.
Ich verstehe nicht, was hier mit "cognitive events" gemeint ist.

Den Rest des Satzes reime ich mir so zusammen:
"Die folgenden .... treten oft im Zusammenhang mit angstauslösenden Situationen auf."

Mit "cognitive" ist ja häufig "gedanklich" gemeint. Aber im Zusammenhang mit "Events" verzweifel ich!

Vielen Dank im voraus für jede Hilfe!
Antwort: 
von p4cm4n, 2012-02-01, 15:30  like dislike  Spam?  212.6.138....
 #639829
Ich bin etwas verwirrt. Warum nimmst du nicht einfach für "cognitive events" = "kognitive Ereignisse"?
Zu kognitiv weiß ich nur, dass der Begriff recht uneinheitlich verwendet wird und er beschreibt quasi die Informationsverarbeitung von Menschen.
Antwort: 
von Englisch-Verzweifelte , 2012-02-01, 15:44  like dislike  Spam?  78.34.204...
 #639840
Hallo p4cm4n,

danke für deine Antwort.
Vielleicht habe ich es deshalb nicht mit "kognitives Ereignis" übersetzt, da im folgenden Text dann erklärt wird, dass z.B. "1. Redeängstliche die Situation als schwierig oder bedrohlich ansehen" oder "2.der Redeängstliche sich selbst als inkompetent ansieht" usw.

Das sind dann "Meinungen/Gedanken" aber ich habe Angst, dass ich wg. des Begriffes "events" etwas Wichtiges übersehen habe oder falsch übersetze (Das ist mir in der Schule auch schon immer passiert...)

Vielen Dank für deine Hilfe!
Antwort: 
Psychologen reden aber so ;-)  #639847
von Nordic (DE), 2012-02-01, 16:08  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von p4cm4n, 2012-02-01, 16:12  like dislike  Spam?  212.6.138....
 #639848
Okay, das ist natürlich was anderes.

Dann würde ich "cognitive events" eher mit "kognitive Vorgänge" übersetzen.
Ich meine, wenn man eine Situation als schwierig oder bedrohlich ansieht, dann ist das ein kognitiver Vorgang, aber kein kognitives Ereignis, da geb ich dir Recht.
Antwort: 
von Englisch-Verzweifelte , 2012-02-01, 16:30  like dislike  Spam?  78.34.204...
 #639854
Hallo p4cm4n,

danke für deine Ergänzung!
Kognitiver Vorgang gefällt mir sehr gut und hört sich prima an! :-)
Danke dir für die Hilfe!!!

Hallo Nordic,
danke für deine Aufmunterung!
So ein Trost kann ich beim Übersetzen sehr gut gebrauchen...

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung