|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 sondern mit einem Aufschlag erstatten kann »
« a captioned claim - Insurance    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
sondern mit einem Aufschlag erstatten kann  
von JamesP (UN), 2012-02-05, 12:50  like dislike  Spam?  
Da die privat Krankenversicherten vorwiegend über ein hohes Einkommen und
ein niedriges gesundheitliches Risiko verfügen, entzieht die PKV der gesetzlichen,
solidarisch fi nanzierten Krankenversicherung die Einnahmen und die guten
Risiken. Die privat Versicherten – Beamte, Selbstständige und Bezieher hoher
Einkommen – sind für die PKA wirtschaftlich so günstig, dass sie die medizinischen
Leistungen nicht nur zum normalen Preis, sondern mit einem Aufschlag
erstatten kann. Das schafft bei den Leistungserbringern Anreize, Privatpatienten
bevorzugt zu versorgen (Walendzik 2009).

What does "wirtschaftlich so günstig, dass sie die medizinischen
Leistungen nicht nur zum normalen Preis, sondern mit einem Aufschlag
erstatten kann" mean? I don't follow.
Antwort: 
Is it something like...  #640436
von JamesP (UN), 2012-02-05, 12:53  like dislike  Spam?  
Private insurees – civil servants, self-employed and higher earners – are so profitable for PKVs that they can not only provide medical services at the normal price, but also make reimbursements.
Chat:     
reimbursements - not only at the normal price, but with an addition .... dict.cc: addition ....  #640438
von sunfunlili (DE/GB), 2012-02-05, 13:22  like dislike  Spam?  
Antwort: 
It's more like a "surcharge."  #640439
von MichaelK (US), Last modified: 2012-02-05, 13:30  like dislike  Spam?  
Say a doctor will be reimbursed $100 for a certain procedure if the patient is insured by a state insurance scheme. If a patient is privately insured, the doctor will be reimbursed $120 dollars for that very same procedure.
Perhaps "...reimburse the surcharge as well..."
Antwort: 
Aha!  #640440
von JamesP (UN), 2012-02-05, 13:34  like dislike  Spam?  
My problem was, I couldnt see from what standpoint the author is writing. It makes a lot more sense if it is the doctor who is being reimbursed, not the insured person (which the wider context focuses on).

Now I get it. Thanks very much indeed.
Antwort: 
it's the medical providers which are allowed to charge higher prices to the privately insured ...  #640441
anonymous, 2012-02-05, 13:36  like dislike  Spam?  77.181.220....
... giving them an incentive to provide all sorts of privileges to them
Antwort: 
If the author is consistent:  #640443
von MichaelK (US), 2012-02-05, 13:44  like dislike  Spam?  
Erstatter = the entity reimbursing a professional for a service rendered.
Erbringer = the professional rendering the service.
But take this with a grain of salt. If the author believes in the blasted "avoid duplication" rule, forget I ever said this.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung