Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 anxious »
« "lies on them" + "tune up"    

English-German Translation of
dem Gedanken entsprechen

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
dem Gedanken ... entsprechen  
von JamesP (UN), 2012-02-14, 11:28  like dislike  Spam?  
Zudem werden die CTF-Mittel teilweise als Darlehen mit besonders günstigen Bedingungen vergeben, was bedeutet, dass die entsprechenden Projekte letztlich durch die  Entwicklungsländer finanziert werden; dem Gedanken, dass die Industrieländer zusätzliche Mittel für Klimaschutz und -anpassung zur Verfügung stellen, würde eher eine Vergabe in der Form nicht rückzahlbarer Zuwendungen entsprechen.

The idea that the industrialised countries make available additional funds for climate protection and adaptation would be better realised by allocations in the form of non-repayable disbursements.

I'm not certain about the last part of this. Is it OK?
Antwort: 
Zur Klärung:  #641830
von ddr (AT), 2012-02-14, 11:37  like dislike  Spam?  
dem Gedanken, dass die Industrieländer zusätzliche Mittel für Klimaschutz und -anpassung zur Verfügung stellen (sollen/müssen), würde (aber) eher eine Vergabe in der Form nicht rückzahlbarer Zuwendungen entsprechen.
(But) the idea that the industrialised countries (should/must) make available additional funds for climate protection and adaptation would be better realised (pursued?) by allocations in the form of non-repayable disbursements.
Antwort: 
von alex-k (DE), 2012-02-14, 11:43  like dislike  Spam?  
 #641834
No, it is not. It is fancy way of saying that their suggestion (more funds for developing nations) actually spells out donation and not loan! Based on your translation:
The idea that the industrialized countries make available additional funds for climate protection and adaptation to the changing climate would be yet another allocation of non-repayable disbursement.
Antwort: 
For once, I think you are wrong, Alex.  #641850
von ddr (AT), 2012-02-14, 12:20  like dislike  Spam?  
The German for me clearly means, that the idea of giving exta money to the developing countries for 'Klimaschutz' is not realised by giving them loans, because in the end the developing countries have to pay themselves for these programmes; it would be more to the point to give them non-repayable financial aid.
But James will be able to judge from context, who is right.
Antwort: 
von alex-k (DE), 2012-02-14, 15:45  like dislike  Spam?  
 #641881
4;Ddr: Ich lese in dem Auszug einen Widerspruch. Im Grunde will man, dass Entwicklungsländer die Kosten auf lange Sicht selbst tragen. Wenn die Industrienationen nun Geldmittel für die Entwicklungsländer bereitstellen, dann sind das keine Kredite, sondern nicht rückzahlbare Zuwendungen. Die gab es vorher auch schon, also ist diese eine Rückkehr zum alten Sachverhalt. Das wollte ich ausgedrückt haben.
Ich lasse mich gern überstimmen. Vielleicht ist der Mangel an Beteiligung an diesem Thread der komplizierteren Ausdrucksweise der Autors geschuldet.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung