Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | Zitat von James Payn | |
»I’ve never had a piece of toast particularly long and wide, but fell upon a sanded floor, and always on the buttered-side.« James Payn Wurde es schon mal übersetzt, weiß jemand? Entspricht der Sinn diesem: Nie hatte ich enen Toast gehabt, inbesondere einen langen und breiten, der mir nicht auf einen stäubigen Boden auf die Butterseite gefallen hat.- also alle meine Toasts sind auf die Butterseite gefallen. Danke sehr. |
Antwort: | Buttered toast always falls/lands buttered side down. (one of Murphy's laws) | #643318 |
Ich hatte noch nie eine Scheiben Toast, die besonders lang oder breit war, und dennoch auf den geschleifen Boden immer mit der Butterseite nach unten gefallen wäre. Wikipedia(EN): Buttered_cat_paradox |
Antwort: | geschliffen! hier aber doch eher "dreckig, sandig stAUbig" | #643319 |
Chat: | Butterbrot / Marmeladenbrot | #643320 |
Chat: | Bacca | #643321 |
poetisch vielleicht, passt auch im Zusammenhang besser. Ansonsten wäre "sandy" = sandig und "sanded" = abgeschliffen Die Sauerei wäre aber auf einem frisch abgeschlifenen Holzfussboden, vor dem neuversiegeln, auch nicht schlecht. :-) |
Antwort: | ich kenne nur diesen deutschen Ausdruck: | #643322 |
Ein Butterbrot fällt immer mit der gebutterten Seite nach unten auf den Boden (4. Murphy'sches Gesetz). |
Antwort: | Es ging mir vor allem wider die falsche Form. | #643325 |
Antwort: | mathematisch ausgedrückt: " Die Wahrscheinlichkeit, dass ein Brot auf die Marmeladenseite fällt, ist direkt proportional zum Preis des Teppichs" | #643331 |
Antwort: | #643340 | |
Hatt' ich schon mal so 'ne richtig tolle, riesige Stulle, so landete die uff'm Boden mit der Butterseite nach unne. |
Antwort: | #643341 | |
Früher wurden Fußböden oft mit Sand bestreut. Der sanded floor hat hier also nichts mit geschliffen zu tun, sondern mit konketem Sand. Und die Variante mit dem Teppich stammt wohl aus einer Zeit, in der man Hunger nicht mehr kannte, und ein ungenießbar gewordenes Butterbrot keine Katastrophe mehr war. |
Chat: | ddr | #643477 |
Thanks for the explanation. Might have been a European custom? I can remember the time when our cabin got a wood floor instead of the adobe one we used to have. But we never put sand on the floor intentionally. :-) |
Antwort: | We're talking 16th century peasant floors here... | #643515 |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung