|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Übersetzung über Windenergieanlage (Abgabe morg... »
« commercial carpet    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Übersetzung über Windenergieanlage (Abgabe morgen früh) - total unverständlicher Satz, "defeat" unbekannt  
von bkytransl (DE/BG), 2012-02-23, 22:40  like dislike  Spam?  
Wie soll ich das verstehen?

...opening the door defeats the lockout applied to the door handle...

=

... Öffnen der Tür setzt das an dem Türgriff angebrachte Lockout außer Wirkung...

Fragen über Fragen.
Antwort: 
...opening of the door...?  #643468
von the-wrecker (DE), 2012-02-23, 22:49  like dislike  Spam?  
Bitte ganzen Satz.
Antwort: 
Würde gerne den ganzen Satz geben...  #643472
von bkytransl (DE/BG), 2012-02-23, 23:09  like dislike  Spam?  
aber meine Kunden suchen, ob ich was von ihren Texten im Internet poste, von daher darf ich das nicht wagen.
Antwort: 
"opening the door" is ok  #643473
von in-cognito, 2012-02-23, 23:10  like dislike  Spam?  86.135.158....
"außer Wirkung setzen" is ok. "lockout" = Sperrvorrichtung?
Antwort: 
Lockout - Verriegelung  #643474
von Saluton1 (US), 2012-02-23, 23:12  like dislike  Spam?  
Are you familiar with the phrase: to defeat the purpose?

You are not wrong with außer Wirkung
Antwort: 
Saluton1 - no, not familiar at all, never heard it  #643475
von bkytransl (DE/BG), 2012-02-23, 23:14  like dislike  Spam?  
But thank you, then I have got the right sense. It sounded pretty strange in technical context. Yes, lockout is in the sense of a lock.
Antwort: 
von Lisa4dict loggedout, 2012-02-23, 23:24  like dislike  Spam?  99.11.160....
 #643478
Öffnen der Tür setzt die mit dem Türgriff verbundene Sicherheitsabschaltung außer Wirkung/Betrieb.

Sounds very odd function wise.  If that's supposed to be a safety lockout, then it should work while the door is open.  Does this maybe mean opening the door [without using the handle]  or propping the door open. <?>

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung