Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Übersetzung über Windenergieanlage (Abgabe Sonn... »
« providential    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Billable Increment?  
von Vogerl, 2012-02-24, 20:02  like dislike  Spam?  91.43.111....
How to translate "Billable Increment"? Verrechenbare/abrechenbare ...? (!?)

Schon im Voraus vielen Dank für eure Mühe!
Antwort: 
von Vogerl, 2012-02-24, 20:06  like dislike  Spam?  91.43.111....
 #643614
or is it just "Verrechnungseinheit" (= billing increment = billable increment?)?
Antwort: 
billable > you can bill the customer for it   #643615
von Lisa4dict loggedout, 2012-02-24, 20:09  like dislike  Spam?  99.11.160....
increment > increase in cost/price
Erhöhung die (dem Kunden) in Rechnung gestellt werden kann.
Antwort: 
Increment could be referring to how the product is sold.  #643618
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2012-02-24, 20:26  like dislike  Spam?  
If you are selling wire, for example, the billable increment could possibly be 10cm, 50cm or 1m, so you buy the wire in multiples of that amount.
Or time - you call out a plumber or a lawyer does something for you and the labour costs are worked out in multiples of half an hour (or part thereof).
Or mobile phones - your phone calls are rounded up to the next half/whole minute.

Edit: http://www.webopedia.com/TERM/B/billing_increment.html
http://www.ehow.com/how_5972327_calculate-attorney-billable-time.html
Google: billable increment
Antwort: 
von Vogerl, 2012-02-24, 20:31  like dislike  Spam?  91.43.111....
 #643620
It's about "time"! I'm still searching for an adequate (short) translation - can't find anything (paraphrasing's too long)
Antwort: 
With mobile phones, I think it's called Taktung. Can you use that?  #643622
von Lllama (GB/AT), 2012-02-24, 20:38  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Vogerl, 2012-02-24, 20:52  like dislike  Spam?  91.43.111....
 #643626
A professional translator suggested "abrechnungsfähiger Mehrertrag". But "Taktung" could be understood, too, I think. Thanks!
Antwort: 
von alex-k (DE), 2012-02-25, 01:22  like dislike  Spam?  
 #643648
Wenn es um Arbeitszeit geht, dann spricht man doch normalerweise von Arbeitsstunden. Ansonsten schlage ich noch vor: (zusätzliche) (ab)rechnungsfähige Leistungen

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung