Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 ? »
« Testpersonen    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Philosophischer Text über den Zusammenhang von Religion und Wissenschaft  
von Philosopheraptus, 2012-02-29, 13:32  like dislike  Spam?  93.192.20....
Ich habe eine Frage bezüglich des nachfolgenden Textauszuges.
it produces provocative conclusions: the coordination of the two great sources of knowledge, on the one hand scientific and on the other hand Christian belief; the falsity of their supposed mutual antagonism; the truth of Christian dogma out of physically grounded analogies; and finally a theory of the knowable, which leads to a “Catholicity of the knowable“.

Ich bin nicht sicher, ob das Wort "scientific" richtig ist oder ob es nicht besser "science" heißen müsste.

Über eine schnelle Antwort würde ich mich sehr freuen! :-)
Antwort: 
anonymous, 2012-02-29, 13:38  like dislike  Spam?  195.49.158...
 #644391
IMHO  spricht der Autor hier von scientific belief,  weil ein einzelner auch wissenschaftliche Forschungsergebnisse ungeprüft übernehmen muss und darauf angewiesen ist, sie zu glauben. Die andere Seite wären Glaubensinhalte (Christian belief).
Antwort: 
von Philosopheraptus, 2012-02-29, 13:43  like dislike  Spam?  93.192.20....
 #644393
vielen lieben dank für die schnelle antwort!!!!!
Das heißt ja, ich kann den Text so stehen lassen, bzw. der Satz ist grammatikalisch nicht falsch! Danke schön nochmal!
Antwort: 
Herzlich willkommen im Form!  #644396
von googelix, 2012-02-29, 13:46  like dislike  Spam?  195.93.60...
Agree with 195.49.158, 13.38 Uhr.
It's (on the one hand) scientific belief vs. (on the other hand) Christian belief.
Antwort: 
Catholicity - capitalised if you mean the Catholic church, but a lower-case c if you mean all-embracing.  #644402
von Lllama (GB/AT), 2012-02-29, 13:50  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Das ForUm ist (fast) immer in Höchstfrom (-;), ich und meine Smileys sind öfter mal verdreht! )-:(  #644404
von googelix, 2012-02-29, 13:57  like dislike  Spam?  195.93.60...
Antwort: 
von Philosopheraptus, 2012-02-29, 14:04  like dislike  Spam?  93.192.20....
 #644408
Danke lieber googelix :-)

dann werde ich eure Höchstform doch gleich nochmal in Anspruch nehmen! Mit dem "on the one hand/on the other hand" habe ich verstanden. Nun sollen allerdings noch Texteinschübe hinzukommen. Meine Frage: ist das dann immer noch klar mit dem "scientific belief" vs. "Christian belief"?

Of course, it produces provocative conclusions: the coordination of the two great sources of knowledge, on the one hand scientific (which cannot make its proofs work without belief) and on the other hand Christian belief (which cannot stand without rationality);
Antwort: 
"empirical induction"  #644411
von jim (GB), 2012-02-29, 14:16  like dislike  Spam?  
As alternative sources of knowledge, the contrast is between empirical induction and rational deduction (in this case from the axioms of religious belief)
As alternative systems: 'religion' and 'science'
You enter deep waters here, as religious believers may claim a phenomenological epistemology, in other words that their religious experiences are 'experience' for the purpose (Hegel).  
Glad I'm not translating this. .
Antwort: 
... which cannot make its hypotheses work without belief  #644416
von Proteus, 2012-02-29, 14:30  like dislike  Spam?  91.115.118...
Inductive reasoning cannot prove anything. All you can do experimentally is to undermine certain assumptions - for the time being. Hundreds of experiments later a repetition of the same experiment may serve to corroborate the assumptions the preceding experiments seemed to sideline.

Google: "" "falisification" "" Popper
Antwort: 
von Philosopheraptus, 2012-02-29, 14:48  like dislike  Spam?  93.192.20....
 #644421
I know the content is very provocative and explosive. But that's not the issue ;-)

I only have to know if the are any grammar/style faults.

and jim: I would be glad too ;-)
Antwort: 
The fault is the ambiguity you noticed.   #644430
von MichaelK (US), 2012-02-29, 15:22  like dislike  Spam?  
The word "scientific" can refer to the nature of one of the "great sources of knowledge," but it can just as well be understood as the adjective acquiring the word "belief" after "Christian."
To eliminate this ambiguity in the German, it would help to know the author's agenda.
Antwort: 
ohne Muttersprachler zu sein, laß sich für mich die Version mit den Klammern recht flüssig.  #644433
von MfA, 2012-02-29, 15:33  like dislike  Spam?  95.118.75....
... und die war für mich auch verständlicher. Diesen Satz der ersten Version verstehe ich nicht:

the truth of Christian dogma out of physically grounded analogies

Ist hier etwa das primitivst verstandene "Naturrecht" gemeint, auf das sich Papst Benedikt beruft, wenn er gleichgeschlechtliche Sexualpraktiken verbieten will, weil sowas ja nicht zur Fortpflanzung dient ? Da würde ich für Wahrheit Anführungszeichen benutzen. (Würde mich schon interessieren, woraus sich diese Überlegu8ngen ergeben.)
Antwort: 
"scientific"  #644454
von jim (GB), 2012-02-29, 17:19  like dislike  Spam?  
I believe that "scientific" in quotes (Anführungszeichen) reads better than scientific without, This usage warns against reading too much precision into the choice of word.
Good Luck!

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung