Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   FI   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 no effect in control »
« a whole plant product    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
at xx% of the dietary intake  
von romy (CZ/GB), 2012-03-30, 08:04  like dislike  Spam?  
Es geht um ein neues Präbiotikum in Tiernahrung:
"Research currently being conducted using the broiler chicken as an animal model is confirming that XY® is more effective at 0.5% of the dietary intake than is inulin at 2.5% intake."
Heißt das:
"Untersuchungen, die zurzeit an Masthähnchen als Tiermodellen durchgeführt werden, bestätigen, dass XY® bei 0,5% Nahrungsaufnahme wirksamer ist als Inulin bei 2,5% Nahrungsaufnahme." ?
Ich verstehe die Prozentangabe in Verbindung mit der Nahrungsaufnahme nicht.
Antwort: 
xx% Nahrungsaufnahme  #649141
von gaiato (DE/BR), 2012-03-30, 08:13  like dislike  Spam?  
Also so wie ich das verstehe, sind das der Anteil des Präbiotikums in der Gesamtmenge der zu verabreichenden Nahrung (welche wohl von Alter, Gewicht etc abhägig sein wird )
Bei dem neuen Mittel braucht das nur 0,5% der Nahrungsmenge zu sein, wogegen man bei dem anderen Mittel 2,5 % Anteil (der Gesamtnahrungsmenge) den Hähnchen verabreichen musste.
So verstehe ich das als Laie ...
arme Hähnchen ...
Antwort: 
Sehe ich genauso wie gaiato58  #649144
von Nordic (DE), 2012-03-30, 08:18  like dislike  Spam?  
Antwort: 
"arme Hähnchen"  #649147
von romy (CZ/GB), Last modified: 2012-03-30, 08:28  like dislike  Spam?  
Das mit dem "animal model" klingt auch ein bisschen komisch, aber so wie ich das verstehe, wird den Hähnchen einfach nur Futter mit diesem neuen Präbiotikum verabreicht. Das tut ihnen ja nicht weh bzw. vergrößert ihre schon vorher schlimmen Leiden nicht, sondern mildert sie eher. ;(
Mit der Interpretation habt ihr mit ziemlicher Sicherheit recht. Würdet ihr irgendeine Änderung an meiner Übersetzung vorschlagen? Ich könnte anbieten:
"Untersuchungen, die zurzeit an Masthähnchen als Tiermodellen durchgeführt werden, bestätigen, dass ein Nahrungsanteil von 0,5% XY® wirksamer ist als ein Anteil von 2,5% Inulin."
Antwort: 
Euphemismus  #649150
von Nordic (DE), Last modified: 2012-03-30, 08:47  like dislike  Spam?  
Tiermodell ist ein fürchterliches Wort, hat sich aber leider eingebürgert. Ich habe letztens (als aktiver Tierschützer) bewusst immer Tierversuche geschrieben, was natürlich vom Kunden korrigiert wurde ;-)

Aktuelle Studien/Die aktuelle Forschung am Tiermodell mit Masthähnchen bestätigen/bestätigt, dass XY® bei einem täglichen Nahrungsanteil von 0,5% effektiver ist als Inulin bei einem täglichen Nahrungsanteil von 2,5% .
Antwort: 
Danke  #649155
von romy (CZ/GB), 2012-03-30, 09:03  like dislike  Spam?  
Sehr schön formuliert, aber wo nimmst du das "täglich" her?
Ich bin übrigens auch aktive Tierschützerin und habe mich bereits von einigen Kunden getrennt bzw. habe Agenturaufträge abgelehnt, in deren Texten schreckliche Tierquälereien "ausgewertet" wurden. Ich verstehe also vollkommen, was du meinst!
Antwort: 
hm  #649162
von Nordic (DE), Last modified: 2012-03-30, 09:31  like dislike  Spam?  
gute Frage. Vermutlich habe ich "täglich" geschrieben, weil ich an den RDI dachte...
Naja. Manche Dinge müssen eben am Tier ausprobiert werden. Aber ich weigere mich eben, manche Dinge dann "höflich" zu übersetzen. Versuchstiere werden in meinen Übersetzungen nicht geopfert (sacrificed), sondern getötet. Sollen ruhig alle beim Lesen zusammenzucken.
Antwort: 
Alles klar! Danke.  #649163
von romy (CZ/GB), 2012-03-30, 09:57  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten