|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 cast house mix »
« Two questions: 1) meaningful translation 2) t...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Legally established?  
von sunqueen (DK/BO), 2012-04-10, 15:08  like dislike  Spam?  
Am trying to translate "legally established" or "legally based".

The sentence goes like this: "X (company) is legally establised in X (country)"

I can easily translate the different words but my sentence does not make much sense when I add them together.

Thank you in advance for your input:-)
Antwort: 
established  #651201
von Ivy (DE), 2012-04-10, 15:20  like dislike  Spam?  
Die Firma X hat ihren Sitz in X.
Antwort: 
rechtmäßig errichtete Gesellschaft  #651202
von Proteus-, 2012-04-10, 15:21  like dislike  Spam?  188.23.112....
Antwort: 
Thank you!  #651204
von sunqueen (DK/BO), 2012-04-10, 15:28  like dislike  Spam?  
Ivy: I already used your idea in another sentence so I was looking for something a bit different:-)

Proteus: See, I got that as well but it just seemed "too much".....
Antwort: 
ist im Land X eingetragen  #651206
von Theokratius, 2012-04-10, 15:30  like dislike  Spam?  78.41.149....
Eine Firma wird im Deutschen "gegründet" und nicht "errichtet". Mit "rechtmäßig" hat das nichts zu tun (daher auch nur magere 7 Fundstellen bei Proteus), sondern mit der amtlichen Eintragung im Handelsregister an einem bestimmten Ort.
Antwort: 
Perfect!  #651210
von sunqueen (DK/BO), 2012-04-10, 15:35  like dislike  Spam?  
Thank you for the explanation Theokratius!

I have with that decided to leave out the sentence alltogether as I have something similar to what you wrote in a following sentence!

Thank you very much:-)
Antwort: 
Täte Theokratius nicht gut daran, wenigstens in Rechtsfragen weniger apodiktisch aufzutreten?  #651300
von Proteus-, 2012-04-11, 00:08  like dislike  Spam?  188.23.116....
Zitat: Jede in einem EU-Mitgliedstaat rechtmäßig errichtete Gesellschaft kann in einem anderen EU-Mitgliedsstaat mit einer Zweigniederlassung tätig werden.
Quelle: Fachanwaltskanzlei Grau
http://www.graulaw.eu/de/mandanteninfo/informationen/unternehmensgr...
Antwort: 
Da es im Rahmen keines Gesellschaftsrechts eine "unrechtmäßig" gegründete / errichtete Gesellschaften gibt, ...  #651319
anonymous, 2012-04-11, 08:53  like dislike  Spam?  77.181.83....
... ist der Ausdruck "rechtmäßig errichtet" sinnlos. Eine aussagekräftige Übersetzung wäre:
Eine gemäß deutschem Recht errichtete Gesellschaft (man kann ja z.B. auch eine Gesellschaft nach europäischem Recht gründen, nämlich eine SE)
Antwort: 
gemäß deutschem Recht errichtete Gesellschaft sagt der Umstandskrämer für rechtmäßig errichtete Gesellschaft  #651558
von Proteus- , 2012-04-12, 02:07  like dislike  Spam?  178.191.13...
Der Bezug aufs deutsche Recht ergibt sich doch aus dem Zusammenhang (siehe zitierte Quelle).

Von sinnlosem Ausdruck ist keine Rede, bloß von Kamellenkackerei und Verwirrung statt legitimer Einwände.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung