Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |

English-German Translation ofThat s a mouthful
« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachtenFrage: | That's a mouthful | |
Wie sagt man: "That's a mouthful to say." Zum Beispiel wenn etwas ganz komisch auszusprechen ist, weil der Satz viele Vokale o.Ä. |
Antwort: | Da kriegt man fast 'nen Knoten in die Zunge. | #651675 |
... and similar expressions. |
Antwort: | Das ist schwer auszusprechen. / Das ist ein Zungenbrecher | #651676 |
Chat: | "a mouthful" doesn't have to be difficult to pronounce. | #651678 |
It can be that it's just unfamiliar or rather long. It's often used for Greek or Latin terms. |
Antwort: | #651679 | |
4;Lisa4dict: ovrk1ll and the Oxford Dictionary disagree: The Oxford Dictionary defines it as +a long or complicated word or phrase that is difficult to say* poliomyelitis is a bit of a mouthful |
Antwort: | maybe in Oxford, but not here. | #651681 |
Unfamiliar, yes. Long, maybe. Difficult to say, can be. Till you're used to it. |
Antwort: | #651682 | |
4;LIsa4dict: I cann't see any difference between "difficult to pronounce" and "difficult to say". You are using different words to refer to the same thing. The a/m German equivalents seem to fit perfectly. |
Chat: | "Wagamama" isn't difficult to say, but it's quite a mouthful. | #651683 |
Wie ich versuchte oben zu sagen, das entscheidende ist, dass es nicht vertraut ist. Lang oder kompliziert kann auch sein, muß aber nicht. |
Antwort: | #651685 | |
Sollten tatsächlich die einsprachigen Wörterbücher irren, wenn sie definieren "difficult to say", dann wäre "Knoten in der Zunge", "schwer auszusprechen", "Zungenbrecher" falsch und man müsste sagen Das ist mir zu kompliziert "Nicht vertraut" ist jedenfalls zu wenig als semantisches Merkmal, denn dann könnte in jedem Satz "a mouthful" durch "unknown/unfamiliar" ersetzt werden und so weit würdest du wohl nicht gehen, vermute ich. |
Antwort: | Every German phrase | #651695 |
is quite a mouthful for me. Too many consonants. |
Antwort: | Supercalifragilisticexpialidocious | #651704 |
Antwort: | Oops! | #651705 |
... not a tough twister. |
Antwort: | one more time! (it's past my bed time) | #651706 |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung