Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   FI   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Übersetzung ins engl korrekt? »
« Übersetzung ins engl korrekt?    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
aus einlaufener Sicht links an der Mole  
von scharap (DE/TR), 2012-04-16, 15:35  like dislike  Spam?  
Kontext: Wenn man mit einer Segelyacht einläuft, befindet sich das Restaurant links an der Mole.
Leider ist nicht präzisiert, ob man in einen Hafen einläuft oder wie das genau aussieht.

Coming from the seaside you will find the restaurant ...? / On arrival?
Dieses einlaufen bereitet mir Kopfzerbrechen.
Antwort: 
to enter harbour/port  #652138
von Ivy (DE), 2012-04-16, 15:41  like dislike  Spam?  
Antwort: 
harbour?  #652141
von scharap (DE/TR), 2012-04-16, 15:45  like dislike  Spam?  
Ich weiß nicht, ob es in den Hafen geht, es könnte auch nur eine Bucht mit einer Mole sein oder ein Küstenabschnitt. nur entering geht nicht. daher on arrival?
Antwort: 
einlaufen und Mole klingen sehr nach Hafen  #652144
von Proteus-, 2012-04-16, 16:11  like dislike  Spam?  188.23.117....
On entering the harbour, the restaurant will be on the left side of the mole.
Antwort: 
von bkiehn (DE), 2012-04-16, 16:28  like dislike  Spam?  
 #652145
Eine Mole schütz nicht zwangläufig eine Hafeneinfahrt. Der Nord-Ostsee-Kanal hat 4 (!) Molen, die mit Leuchtfeuern bestückt sind (hier könnte ebenso ein Restaurant stehen), ist aber nicht Sicherheit kein Hafen.

Wikipedia(DE): Mole

Warum nicht:
Arriving with a sailing yacht, the restaurant will be on the left side at the mole.  
(an der Mole, nicht auf der linken Seite von der Mole)
Antwort: 
Another possibility: As seen from an inbound vessel, the restaurant is on the left at the mole.  #652150
von MichaelK (US), 2012-04-16, 17:23  like dislike  Spam?  
"Inbound" and "outbound" are used in the mariner's rules of the road, so they're well understood. "Vessel" doesn't limit the ship to a sailboat.
Google: inbound outbound "rules of the road" mariner
Antwort: 
Incoming  #652153
anonymous, 2012-04-16, 17:40  like dislike  Spam?  77.182.207...
Incoming from the sea, you'll find the restaurant ...
Antwort: 
Yes, 'incoming' is synonymous with 'inbound' in this context.  #652157
von MichaelK (US), 2012-04-16, 18:21  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Analogy: the slip is on the right side of the mole - on ... at is a bit much, I feel  #652162
von Proteus-, 2012-04-16, 18:30  like dislike  Spam?  188.23.117....
Antwort: 
Mole = breakwater  #652163
von PaulC (US), 2012-04-16, 18:34  like dislike  Spam?  
I've never heard used "mole" used, and while correct it is likely to be taken for a garden animal.
Antwort: 
Vessel = sailboat  #652167
von scharap (DE/TR), 2012-04-16, 18:54  like dislike  Spam?  
Yes, don't you rather use pier or jetty and not mole?

The  vessel is definitely a sailboat, so could I say

As seen from an inbound sailboat, the restaurant is on the left at the pier?
Antwort: 
A pier is different from a jetty.  #652176
von PaulC (US), 2012-04-16, 19:10  like dislike  Spam?  
A jetty is normally a breakwater, usually of rock (rubble). A pier is usually a long/large dock for common/public usage, often wooden and can sometimes be big enough for freighters or cruise ships. I would just use "breakwater" instead of pier. (American English)
Antwort: 
Well, you could say "sailboat," but it's not logical. It's on the left regardless of what kind of boat you're on.  :-)  #652180
von MichaelK (US), Last modified: 2012-04-16, 19:21  like dislike  Spam?  
You could leave the boat out altogether, like When inbound, the restaurant can be seen.... Or you could say When sailing inbound, the restaurant... If you absolutely need "sailboat" in there and the book is only about sailboats, I think "From your inbound sailboat, the restaurant....+ would be the best solution. Agree with "breakwater." "Mole" is too technical, in AE anyway. "Pier," as said, is wrong.
Antwort: 
So what about the East Mole, Dunkirk? American usage would be out of place on this side of the pond  #652182
von Proteus-, 2012-04-16, 19:35  like dislike  Spam?  188.23.117....
Antwort: 
Proteus, I think it's more a matter of who reads the text. Any U.S. sailor worth his salt knows what a mole is.  #652183
von MichaelK (US), 2012-04-16, 19:41  like dislike  Spam?  
By "AE" I meant U.S. American English spoken by friggin' landlubbers.  :-)
Antwort: 
breakwater etc  #652241
von scharap (DE/TR), 2012-04-17, 10:53  like dislike  Spam?  
Thank you all! Just another question. Breakwater/jetty seemed the same to me but maybe it's not.

What would you call something like that:

http://www.esys.org/rev_info/Tuerkei/Degirmen_Steg-hq.jpg

??

Thanks again, but I really need to know :-))

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten