Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 with no knowledge of the stars »
« ev. Ledigname    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
with no knowledge of the stars  
von gaiato (DE/BR), 2012-04-26, 03:12  like dislike  Spam?  
Der gesamte Satz lautet:
E: "She seemed to Ali to be emotionally adrift in Istanbul, with no knowledge of the stars, no understanding of where to turn, possessed only by the gnawing fears that beset people when physically they know where they are, though emotionally their home is lost to them."
Bei dem Ausdruck: "with no knowledge of the stars" fällt mir nur "richtungslos" ein, denn das ist in diesem Kontext wohl gemeint ...   also etwa so:
D: "Sie wirkte auf Ali emo­ti­o­nell hilflos, allein in Istanbul, richtungslos, ohne zu wissen, wohin sie sich wenden konnte, nur noch von jenen zermürbenden Ängsten gequält, welche die Memschen überkommen, wenn sie dem Anschein nach wissen, wo sie sich befinden, obwohl sie gefühlsmäßig schon ihr zu Hause verloren haben."
Oder gibt es doch noch irgendeine ÜS-Möglichkeit für "with no knowledge of the stars" ???
Danke für die Mithilfe!
Antwort: 
The author is trying to connect drifting on the seas with celestial navigation.  #653670
von MichaelK (US), Last modified: 2012-04-26, 04:40  like dislike  Spam?  
He's not entirely successful because he sabotages what could have been a wonderful metaphor with the word "Istanbul." At any rate, the sense is: ....emotionell hilflos als ob sie auf den Wellen treibe ohne zu wissen, dass die Sterne ihr die Richtung weisen könnten; ohne Ahnung, welchen Kurs zu steuern...
Not sure about the treibe. Needs native verification or correction.
Antwort: 
emotionally adrift /  with no knowledge of the stars  #653686
von gaiato (DE/BR), 2012-04-26, 06:03  like dislike  Spam?  
Thanks a lot, MichaelK, as far as I understand you, the intricacy of this translation is rather the expression
"to be emotionally adrift in Istanbul" than "with no knowledge of the stars"
Perhaps:
"Sie wirkte auf Ali emo­ti­o­nell hilflos und verlassen in Istanbul, ohne zu wissen, dass die Sterne ihr die Richtung weisen könnten; ohne Ahnung, welchen Kurs zu steuern ..."
Dabei geht leider die Verbindung (und somit die Metapher) zwischen dem "auf den Wellen treiben" und der celestialen Navegation verloren ... aber irgendwie müssen wir das ortsbezogene "Istanbul" ja unterbringen :(
Antwort: 
emotional  #653708
von bkiehn (DE), 2012-04-26, 08:54  like dislike  Spam?  
Vielleicht so?
Für Ali schien sie emotional hilflos durch Instanbul zu treiben,ohne das Wissen über die Sterne, die ihr den Weg weisen konnten, nur von jener zermürbenden Angst gequält, welche die Memschen überkommen, die zwar physisch wissen, wo sie sich befinden, aber gefühlsmäßig ihr Zuhause schon längst verloren haben."
Antwort: 
gaiato58: Ja, wegen dem "Istanbul" habe ich "als ob" geschrieben.  #653738
von MichaelK (US), 2012-04-26, 13:22  like dislike  Spam?  
Aber deine und bkiehns Ü. ist schon gut. Ich würde aber (wie in bkiehns Ü.) das Wort "treiben" unbedingt unterbringen. Dann kann der Leser sich das Bild eines auf dem Meer treibenden Menschen, der mit dem Sternenhimmel nichts anfangen kann, selbst herstellen. Ich wollte mit meinem als-ob-Satz dem Leser die Arbeit abnehmen. Aber wenn ich jetzt so darüber nachdenke, warum eigentlich?
Antwort: 
von wandle (GB), 2012-04-26, 14:55  like dislike  Spam?  
 #653753
With no knowledge of the stars könnte aber auf der Astrologie beziehen: falls der Autor daran glaubt.
Antwort: 
wandle: could certainly be. That notion never occured to me.  #653758
von MichaelK (US), 2012-04-26, 15:25  like dislike  Spam?  
Would the astrological interpretation mean that "the stars don't know where she is or what she's doing"? I'm not well informed about astrology.
Antwort: 
und wenn schon  #653761
von bkiehn (DE), Last modified: 2012-04-26, 15:31  like dislike  Spam?  
selbst, wenn sich With no knowledge of the stars auf die Astrologie bezieht, ändert dass nicht an dem Satz selbst. Ohne das Wissen über die Sterne, die ihr den Weg weisen könnten sagt ja nur, dass die Sterne den Weg weisen, ob nun real oder im übertragenen Sinne in der Astrologie macht da keinen Unterschied.
Ich würde es sogar bewusst offen lassen und dem Leser überlassen, was er denn darin sieht
Antwort: 
Danke, bkiehn + MichaelK + wandle   #653781
von gaiato (DE/BR), 2012-04-26, 18:22  like dislike  Spam?  
Danke für all die Vorschläge. Astrologie im herkömmlichen (abergläubischen) Sinne ist hier zwar nicht gemeint, aber - soweit ich den Autor kenne - räumt er den Sternen schon einen gewissen Einfluss ein ...
Ich finde daher den Vorschlag von bkiehn gut, das bewusst offen lassen und dem Leser die interpretation freizustellen. Und richtig, es ist wichtig das Wort "treiben" unterzubringen, wie MichaelK es formulierte.
Nochmals vielen Dank!

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung