Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Hooding ceremony »
« neue Tagformulierung: [inoffiziell; leichter le...    

English-German Translation of
Ein kleines Gedicht

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Ein kleines Gedicht, das ein der Schüler in der Abschlussparty vorlesen wird. Wie findet ihr es?  
von dalianabhan (EG), 2012-05-05, 18:24  like dislike  Spam?  
Vaterland, ich wünsche dir

Vaterland, ich wünsche dir
Zukunft, Erfolg, Freiheit dahier.

Wir wünschen uns stabiles Land,
Wo wir arbeiten und leben fort,

Wo unsere Kinder steigen auf,
und deren Kinder bauen darauf.

Das machen wir mit unseren Händen,
Durch Lesen, Lernen und werken härter,

Das schaffen wir, das schaffen wir

Vaterland, das wünsche ich dir,

Danke im Voraus!
Antwort: 
anonymous, 2012-05-05, 19:41  like dislike  Spam?  92.77.253....
 #654926
Eigendlich ganz gut aber weiß nicht hört sich irgendwie anders an ^^
Antwort: 
von Unotacitus (UN), 2012-05-05, 20:33  like dislike  Spam?  
 #654928
Ehrlich gesagt, finde ich es schrecklich, da es weder sprachlich besonders ausgearbeitet ist, noch lyrische Besonderheiten aufweist. Die Satzstellung ist nicht intuitiv angelegt und wirkt künstlich platt.
Der Reim ist meistens unrein.

Vaterland, ich wünsche dir
Zukunft, Erfolg, Freiheit dahier.

Was soll "dahier" heißen?

Wir wünschen uns stabiles Land,
Wo wir arbeiten und leben fort,

"arbeiten und leben fort" bedeutet wohl "fortarbeiten und fortleben", aber ich kann mir nicht vorstelllen, was damit gemeint sein könnte. Außerdem kann man "stabiles Land" nicht einfach ohne Artikel schreiben, da es im Deutschen verpönt ist, selbst wenn der Kasus eines Objektes eindeutig bestimmt ist, den Artikel wegfallen zu lassen. In diesem Fall müsste der Artikel sogar unbestimmt sein. "Wir wünschen uns ein stabiles Land"

Wo unsere Kinder steigen auf,
und deren Kinder bauen darauf.

Das ist ein sehr hässlicher Reim, da er wie eine Wiederholung wirkt. "Darauf" beinhaltet "auf". Auch, dass Kinder wiederholt wird, lässt es aus einer Monotonie heraus plump wirken. "steigen auf" wirkt ebenfalls plump, da es äquivalent zu "aufsteigen" ist und somit, da es archaisch wirkt, sehr hochgestochen ist, was zu dem übrigem Stil des Gedichtes überhaupt nicht passt.

Das machen wir mit unseren Händen,
Durch Lesen, Lernen und werken härter,

Zum Lesen und Lernen sind Hände eher optional, aber auf den Inhalt werde ich nicht eingehen. Es ist sehr, sehr unüblich, dass Adverbien hinter dem Verb stehen und "Werken" beschreibt eher die Arbeit von Grundschülern im Werkunterricht.

Ein deutscher Grundschüler würde kein Lob für ein solches Gedicht erhalten.

Entschuldige bitte, dass ich solch ein Arschloch bin, aber wenn ich nicht gerade schlecht drauf wäre, würde ich dir gar nicht antworten.
Antwort: 
anonymous: Kannst du mir bitte mehr erklären. Was meinst du mit "sich anders anhören"?  #654936
von dalianabhan (EG), Last modified: 2012-05-05, 21:47  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ein Versuch  #654940
von googelix , 2012-05-05, 23:03  like dislike  Spam?  195.93.60...
Vaterland, wir wünschen dir
Erfolg, Freiheit und Wohlstand ohne Gier.

Wir wünschen uns Stabilität für unser Land,
Wir schaffen ein Umfeld – Hand in Hand –
Wo unsere Kinder (Nachfahr’n) in Frieden ernten,
Was wir gesät, als wir die Freiheit schätzen lernten.

Durch unsrer Hände Arbeit gestalten wir die neue Zeit
Dank unsres Geistes Kraft sind wir vom Joch der Diktatur befreit.
Chat:     
Hört sich in allen Versionen an   #654942
von rabend (DE/FR), Last modified: 2012-05-05, 23:30  like dislike  Spam?  
wie direkt aus dem Koreanischen (Nordkorea) übersetzt.

Falls mit dem Vaterland  الوطن gemeint sein sollte, solltest du auf dt. Heimat / Heimatland zurückgreifen, damit die ganze Sache ein klein wenig freundlicher klingt.

Wie auch immer: Vergiss bitte nicht, dass diese Art von Liedgut in Europa automatisch mit totalitären Systemen in Verbindung gebracht wird, selbst wenn Formulierungen wie "vom Joch der Diktatur befreit" vorkommen. In diesem Zusammenhang sind "Diktatur" immer die anderen...

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung