Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   FI   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 round robins (Bogenschiessen) »
« Firmenbriefbogen und Angleichen des Absenders    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
at a chemical level  / to be  physically there  /  over-tilled the earth   
von gaiato (DE/BR), Last modified: 2012-05-09, 18:14  like dislike  Spam?  
E: "We have over-tilled the earth and grow food without substance. An apple is physically there, but at a chemical level, it lacks the nutrition of an apple grown fifty years ago, or even a decade ago."
meine wohl etwas "zu freie" Version:
D: "Wir haben die Erde im Übermaß kultiviert, doch nutzen wir das Land nur zum Anbau von Nahrung ohne Substanz. Äpfel wachsen zwar heutzutage auch noch, aber mit einem derartigen Chemikalienanteil, dass sie nicht mehr jenen Nährwert eines Apfels haben, der vor fünfzig Jahren, ja sogar noch vor einem Jahrzehnt, angebaut wurde."
1.) "at a chemical level" = auf einem chemischen Niveau = frei:  "mit einem derartigen Chemikalienanteil"
geht das ?  Oder ist das "zu frei"
2.) "An apple is physically there"  > hier bin ich mit meiner ÜS " Äpfel wachsen zwar heutzutage auch noch" wohl etwas zu weit gegangen ... ???   Gibt es da noch etwas wortgetreueres, aber trotzdem stilgerecht?
3.)  "We have over-tilled the earth" > Hier wollte der Autor wohl eine Metapher zu "over-killed" machen, nur kriege ich die so ins Deutsche nicht rüber. Meine Lösung wäre:  " Wir haben die Erde im Übermaß kultiviert"
Danke schon mal im Voraus für Vorschläge !!!!
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2012-05-09, 18:23  like dislike  Spam?  
 #655528
Physikalisch betrachtet, ist der Apfel zwar da, aber chemisch betrachtet fehlen  ihm die Nährstoffe, die ein Apfel vor 50 Jaren hatte, sogar noch vor zehn.

Zu Tode kultiviert?
Antwort: 
Agree with ...zu Tode kultiviert. Alternative: ...den Boden zu Staub zerfräst.  #655573
von MichaelK (US), 2012-05-10, 03:20  like dislike  Spam?  
"To till" in a general sense means "to prepare the earth (den Boden) in a field for planting". In a more specific sense, it means to use a tiller (eine Ackerfräse) to break up larger pieces of earth into finer soil. Done to excess, tilling turns good earth into sterile dust. In my view, the "over-tilled" in the book refers to that excessive tilling ("cultivating") of fields prevalent in large-scale agricultural operations.
Antwort: 
Danke, ddr und MichaelK, das hilft schon mal weiter !  #655606
von gaiato (DE/BR), 2012-05-10, 12:10  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten