Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | Falsche Übersetzung Ärmelformen | |
hier wird Fledermausärmel auch mit Dolman übersetzt. Ich studiere Bekleidungstechnik, daher weiß ich dass der Dolman eine rechtwinklige Ärmeleinsatznaht hat, welche sich auch nicht so weit unten am Ärmel (wie beim Feldermaus), sodern weiter oben im Rumpfbereich befindet. Fledermausärmel also nur batwing sleeve! |
Antwort: | Fledermausärmel {m} [ugs.] [Dolmanärmel] ???? | #657711 |
Wenn der Eintrag http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1009417&goback=2 falsch ist, dann sollten wir ihn ändern. Deutsch: Dolmanärmel {m} [Kombination aus Raglanärmel und Kimono] ODER Deutsch: Fledermausärmel {m} [ugs.] [Dolmanärmel] Was meint ein DEUTSCHER, was meint ein NATIVE SPEAKER? |
Antwort: | A dolman sleeve and a Dolmanärmel seem to be slightly different things. | #657713 |
Wikipedia(DE): Dolman Unter Dolman-Ärmel versteht man eine Kombination aus Raglanärmel und Kimono, einen breiten, in das Vorderteil eingeschobenen Ärmel, der oben kugelig, unten aber oval oder eckig geschnitten ist. Häufig werden zur Betonung der Form die Nähte zusätzlich abgesteppt.[2]. Durch eine leichte Drehung unterhalb der Schulter erhält der Ärmel eine originelle Form. Wikipedia(EN): Dolman A dolman sleeve is a sleeve set into a very low armscye; in fact, the armscye may extend to the waistline, in which case there will be no underarm seam in the blouse. ... Dolman sleeves are created by making the fabric near the shoulder a wider cut than toward the wrist. http://www.thefreedictionary.com/dolman+sleeve http://www.merriam-webster.com/dictionary/dolman%20sleeve http://www.wisegeek.com/what-is-a-dolman-sleeve.htm In the 1980's, the dolman sleeve had a resurgence in fashion culture, and was known as the batwing sleeve. Although the pictures are similar: Google: dolman sleeve Google: dolmanärmel In English, batwing and dolman seem to be interchangeable. http://oxforddictionaries.com/definition/batwing?q=batwing http://dictionary.reference.com/browse/batwing?r=66 |
Antwort: | #657716 | |
Den Begriff Dolman-Ärmel scheint es ja auch auf Deutsch zu geben. Aber ugs. bei Fledermausärmel finde ich auch gut. Keiner, der sich nicht speziell mit Mode und Kleidung befasst, wird sich des Unterschieds bewusst sein. |
Antwort: | What about batwing sleeves? | #657730 |
Antwort: | batwing sleeve - Fledermausärmel (SINGULAR) ist vorhanden | #657731 |
Antwort: | Danke, erledigt mit Split | #657733 |
Chat: | anonymous, der / die sich offenbar auskennt, reklamiert batwing sleeve als einzig korrekte Übersetung von Fledermausärmel (Singular). | #657734 |
Dolman gehört gestrichen - siehe 07:35! |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung