Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Suche die englische Entsprechung für folgende I... »
« grundsatzfragen    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Suche die englische Entsprechung für folgende Idiome:  
von aila, 2005-07-11, 14:13  like dislike  Spam?  84.155.184....
So’n Käse!
Da geht die Luft nicht raus.
Das klappt wie geschnitten Brot!

Vielen Dank schon mal!!
Antwort: 
halt, das mit der Luft muss heissen: Da ist die Luft raus!  #65897
von aila, 2005-07-11, 14:16  like dislike  Spam?  84.155.184....
Antwort: 
bit by bit > LINK (1)  #65899
von Proteus, 2005-07-11, 14:24  like dislike  Spam?  194.166.232...
Antwort: 
LINK (2) > It's run out of steam, etc.  #65901
von Proteus, 2005-07-11, 14:29  like dislike  Spam?  194.166.232...
http://www.linguatec.net/etsonline/wortsuche.cgi?l=1&dt=da+ist+...

Bei linguadict muss man mehrmals kitzeln, bis es sich zu erscheinen bequemt ...
Antwort: 
das funktioniert nur für das zweite Idiom  #65902
von aila, 2005-07-11, 14:30  like dislike  Spam?  84.155.184....
den Rest finde ich leider nicht. Weiß jemand noch was? Danke!
Antwort: 
Das mit dem mehrmaligen Klicken bei Linguadic  #65907
von aila, 2005-07-11, 14:34  like dislike  Spam?  84.155.184....
habe ich nach leidvollem Warten auch letztens rausgefunden...nerv, gell?
Antwort: 
LINK (3)  #65908
von Proteus, 2005-07-11, 14:35  like dislike  Spam?  194.166.232...
No. 1 > (mal wieder/vielleicht einen/...) Käse erzählen to talk/to be talking/... nonsense/crap/rubbish/... (again/...)
(mal wieder/vielleicht einen/...) Käse reden to talk/to be talking/... nonsense/crap/rubbish/... (again/...)
das/etw./was j. sagt/..., ist (doch) (alles) Käse it/s.th. is bloody awful, it/s.th. is piss-poor

No. 3 >
http://www.linguatec.net/etsonline/wortsuche.cgi?l=1&dt=klappen...
~ läuft wie am Schnürchen; "klappt ..." klingt aber viel origineller
Antwort: 
es klappte wie am Schnürchen  > it ran / went like clockwork  #65910
von Proteus, 2005-07-11, 14:38  like dislike  Spam?  194.166.232...
Antwort: 
Mensch, vielen Dank -  #65914
von aila, 2005-07-11, 14:45  like dislike  Spam?  84.155.184....
Antwort: 
Ich hoffe, zu den Idiomen fällt anderen auch noch manches ein!!!  #65915
von Proteus, 2005-07-11, 15:13  like dislike  Spam?  194.166.232...
Antwort: 
So ein Käse! = What a load of .../ bunch of .../ pile of ...  #65951
von lothar (US), 2005-07-11, 20:54  like dislike  Spam?  
1. What a load of huey / crock / hogwash / balderdash / baloney / nonsense/  bullshit [od. BS] /crap / crud (USA ugs.)/ (usw.) -- oder... "What a bunch of ... " weniger: "What a pile of ..." (hier passen besonders: crud, baloney, bullshit, BS, crap, hogwash, u.a.):

In absteigender Reihenfolge welche davon am häufigsten verwendet werden:

Google: "what a load of huey" 21 Googletreffer (GT)
Google: "what a load of balderdash" 85 GT
Google: "what a load of crud" 407 GT
Google: "what a load of baloney" 734 GT
Google: "what a load of nonsense" 978 GT
Google: "what a load of hogwash" 1060 GT
Google: "what a load of crock" 1830 GT
Google: "what a load of bullshit" 4830 GT
Google: "what a load of crap" 44000 GT

Ich kann mit diesen Googlesuchen auch zustimmen,  "bullshit", "crap" (besonders!), "crock", "hogwash", und dann "baloney" werden am meisten gebraucht, wobei "crud", "balderdash", "huey", weniger gebraucht werden. Aber die weniger gebrauchten dienen ihren Zweck, indem sie da zur Abwechslung stehen. Mehr gibt es noch: www2.dict.cc: quatsch  "Bullshit" ist vulgär, BS is nicht so vulgär obwohl es eine Nebenbedeutung zu "bullshit" hat und sogar eine Abkürzung davon ist, es ist weil hier das eigentliche Wort nicht ausgesprochen wird. "Crap" ist schwächer als "Bullshit" (vulg.), und "Crud" (USA) empfinde ich ist noch schwächer als "Crap". Es gibt manche die mir besonders lustig vorkommen (hogwash, poppycock, flubdub, bunk, rubbish, jabberwockey, baloney).

"that's a load of ..." gibt es auch, aber vielleicht würde besser mit "Das ist so ein Käse! / Quatsch / usw" passen. "So ein Käse!" klingt mir mehr rhetorisch (wie "what a ...").
Antwort: 
absteigender = aNsteigender  #65952
von lothar (US), 2005-07-11, 20:58  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Noch was... wenn es noch nicht eingefallen ist  #65980
von lothar (US), 2005-07-12, 03:20  like dislike  Spam?  
Aber "what a load of ..", "bunch of" "pile of" sind nicht unbedingt nötig. Für ein paar kann man halt "what a .." schreiben. Beisp.:

Google: "what a crock"

Google: "what a nonsense"

Aber z.B. "what a balderdash", "what a hogwash" würde ich hauptsächlich weder schreiben noch sagen.

Oder das A auch einfach auslassen:

Google: "what nonsense"
Antwort: 
#2. Die Linguatec Beschreibungen  #65988
von lothar (US), 2005-07-12, 07:44  like dislike  Spam?  
To go off the boil =

Klingt eher nach was man in Großbritannien, Australien, Irland oder Neuseeland sagen würde. Ich glaube dass, Amerikaner weniger oder manche keine Ahnung hätten was es bedeuten könnte, und dann müsse er zuerst den Zusammenhang verstehen (e.g. someone's love life that has gone off the boil, because one partner is not that interested anymore).

http://www.allwords.com/word-go%20off%20the%20boil.html:
Idiom: go off the boil:
"To cease to be active, interested or involved, etc." (aufhören tätig, interessiert, oder beteiligt, usw. zu sein)

http://www.allwords.com/query.php?SearchType=3&Keyword=run+out+...:
Idiom: run out of steam:
"To become depleted of energy, power, enthusiasm, etc." (an Energie, Kraft, Begeisterung, usw. vermindert oder
dezimiert zu werden)

Soll allem, überall wo Englisch gesprochen wird, verstehbar sein.

Lost impetus:

http://www.allwords.com/query.php?SearchType=3&Keyword=impetus&...

Impetus ist ein englisches Fachwort und wird nicht immer sofort von allen verstanden, aber eher von Studenten und Ausgebildete.

Noch mindestens eine Möglichkeit für 'da/aus etwas ist die Luft raus' wäre =

has lost its spark / magic / flair

A relationship between a man and a woman that 'has lost its spark / flair'

Z.B.

http://www.eltern-bildung.at/eb/forum/index.php?t=msg&th=52

Hier beklagt sich eine Frau, dass ihr Mann sie mehr als die Mutter deren Kinder nicht mehr als "seine Freundin u. Geliebte" ansieht, und kurz danach, sagt sie "aus der Beziehung an sich ist irgendwie die Luft raus,".

Wie ich das auch ins Englische übersetzen könnte, ist: "the relationship has somehow lost its spark / magic / flair".
Antwort: 
#3. Works swimmingly  #65991
von lothar (US), 2005-07-12, 08:06  like dislike  Spam?  
http://dictionary.reference.com/search?q=swimmingly

Idiom: like clockwork: "Smoothly and with regularity; without difficulties."
http://www.allwords.com/query.php?SearchType=3&Keyword=clockwor...

"Works like magic" gibt's auch, aber dann ist es eher mysteriös!

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten