Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 GCSE »
« fehlerhafte deutsche Übersetzung    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
capillary breakup  
von jr6488 (UN), 2012-06-10, 09:10  like dislike  Spam?  
kann mir jemand helfen bei der übersetzung von "capillary breakup"?
kann mir jemand diese erklärung übersetzen?
However, aqueous solutions do not readily produce continuous streams/threads of material because the surface tension of water results in the stream breaking into droplets, a phenomenon known as capillary breakup.

vielen dank
Antwort: 
Tröpfchenbildung (infolge der Oberfälchenspannung bei wässrigen Lösungen)  #659592
von the-wrecker (DE), Last modified: 2012-06-10, 10:02  like dislike  Spam?  
capillary breakup bedeutet wörtlich kapillare Auflösung  in Tröpfchen, bedingt durch die Oberflächenspannung.
Kapillarität ist das Ansteigen einer Flüssugkeit in sehr engen Röhren, ebenfall bedingt durch die Oberflächenspannung. Kapillare Auflösung sagt man aber im Deutschen nicht.
Antwort: 
Oberflächenspannung  #659593
von Ivy (DE), 2012-06-10, 10:12  like dislike  Spam?  
Antwort: 
kapillare auflösung  #659594
von jr6488 (UN), Last modified: 2012-06-10, 10:14  like dislike  Spam?  
4;the-wrecker: danke
konnte mir darunter schon sowas in der art vorstellung, bräuchte aber den deutschen begriff dafür für einen vortrag. oberflächenspannung ist nicht ganz passend.
Antwort: 
Tröpfchenbildung  IST  die entsprechende Übersetzung für capillary brakeup  #659595
von the-wrecker (DE), Last modified: 2012-06-10, 10:31  like dislike  Spam?  
Das Deutsche und das Englische gehen da zwei verschiedene Wege, um diesen Sachverhalt auszudrücken--wie häufig.
Antwort: 
Es gibt das Wort "Kappilareffekt'  #659596
von Lisa4dict loggedout, 2012-06-10, 10:31  like dislike  Spam?  99.11.160....
Aber ich bin mir nicht sicher ob das nicht anders definiert ist.  
Guck mal hier:
Wikipedia(DE): Oberfl%C3%A4chenspannung
Wikipedia(DE): Kapillarit%C3%A4t
Wikipedia(DE): Tropfen
Antwort: 
Kapillareffekt=Kaplllarität:Wikipedia(DE): Kapillarit%C3%A4t  #659597
von the-wrecker (DE), Last modified: 2012-06-10, 10:42  like dislike  Spam?  
Kapillareffekt beschreibt aber das Ansteigen von Flüssigkeiten in engen Röhren und nicht das Auflösen einer Flüssigkeit in Tröpfchen infolge Oberflächenspannung, wie es hier durch breakup gemeint ist.
Antwort: 
Hier im Satzzusammenhang  #659601
von the-wrecker (DE), Last modified: 2012-06-10, 11:49  like dislike  Spam?  
wirkt sprachlich kapillarer Effekt tatsächlich besser, da man Tropfen, Tröpfchen nicht wiederholen muss.
Ganzer Satz:Wässrige Lösungen bilden jedoch nur ungern zusammenhängenden [Material]Fluss, da die Oberflächenspannung des Wassers beim Fließen eine Auflösung in Tröpchen erzeugt, ein Phänomen, das auch als kapillarer Effekt bekannt ist.

(Allerdings ist diese Ausdrücksweise nicht ganz sauber, denn kapillarer Effekt bezieht sich hauptsächlich auf das Aufsteigen in engen Röhren):Wikipedia(DE): Kapillare_(Anatomie)
Antwort: 
"Kapillarverdünnung" or "Kapillarverdünnung und Zerreißen" in this context (filaments).  #659607
von MichaelK (US), Last modified: 2012-06-10, 14:05  like dislike  Spam?  
Google: kapillarverdünnung
English-German abstract:
http://www.ar.ethz.ch/ARONLINE_FREE/15_12.pdf
Great picture sequence on page 2 of this happening to a viscoelastic fluid:
http://www.campoly.com/documents/appnotes/007.pdf
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2012-06-10, 14:09  like dislike  Spam?  
 #659608
This thread reveals a classic translator's problem, where, as the-wrecker points out, the English and the German technical terms for the same phenomenon are formed in different ways. The one fact is presented by different concepts: the two tongues use different ideas to achieve the same result.

The English sentence consists of two parts: a description of the phenomenon not using the technical term, followed by a definition giving the correct Engish technical term for it.
The concluding phrase in the English, 'a phenomenon known as capillary breakup', is there to present the English specialist term as such for the benefit of readers who do not already know it.

If the German text is to do the same service for German readers, then it too will have to give: first, a description which avoids the technical term, and second, a definition which presents the correct German technical term.

Given the-wrecker's explanation above, the concluding phrase will have to read:
ein Phänomen, das als Troepfchenbildung bekannt ist.
This means that the first part, the non-technical description, must avoid using that term or any direct equivalent.

Thus I would suggest adapting the-wrecker's translation as follows (native speakers may well be able to improve the expression, but this is to give the basic idea):

'However, aqueous solutions do not readily produce continuous streams/threads of material because the surface tension of water results in the stream breaking into droplets, a phenomenon known as capillary breakup.'

Wässrige Lösungen bilden jedoch nur ungern zusammenhängenden [Material]Fluss, da die Oberflächenspannung des Wassers beim Fließen eine kapillare Auflösung erzeugt, ein Phänomen, das als Troepfchenbildung bekannt ist.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung