Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   FI   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Golden momories... How to translate "Starschnit... »
« Where to put the "due -" clause    

English-German Translation of
telefonat bestellung

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
telefonat - bestellung einer halteverbotszone  
von tania34, 2012-07-02, 08:57  like dislike  Spam?  217.92.185....
hallo, ich müsste gleich ein englisches gespräch führen und dabei eine halteverbotszone bestellen.
könnte ich den text so am telefon sagen?

good morning, my name is xxx xxx from the german transport company "xx xxx" in germany

we need to order a stoping sign in switzerland for a custumer

the adress is xxxxxx

we need the stoping sign on the 9th of juliy 2012

the length should be around 15m
Antwort: 
Halteverbotszone  #662814
von uba (US), 2012-07-02, 09:45  like dislike  Spam?  
I think what your asking for is a temporary "No parking/no stopping" sign that extends over a length of 15 m.

I don't think you want to say "we need the stop[ing] sign on the 9th of July 2012".

I'm not familiar with Swiss traffic regulations but this kind of request sounds strange to me.
Unless you are requesting the permanent installation of a "No parking / No Stopping" sign, wouldn't it be easier to block off the area with traffic cones?

Oh well, just a thought.
Antwort: 
von Sasso, 2012-07-02, 09:57  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #662815
Im Deutschen wird ein vorübergehendes Halteverbot nicht wie eine Ware "bestellt", sondern als administrative Maßnahme bei einer Behörde "beantragt".
Antwort: 
put simply  #662819
von dannyw (GB), 2012-07-02, 10:16  like dislike  Spam?  2.25.37....
Hello,

This is NAME OF COMPANY in Germany.  We are a transport company.  We would like to reserve a parking space on the road outside our customer us to make a delivery/collection.

Our customer's address is ...
The date is ....
We would like 15m blocked off for the whole day/between the hours of ...
Chat:     
Eben, eben, wie Sasso zum Glück bemerkt: beantragen, nicht bestellen.  #662821
von rabend (DE/FR), 2012-07-02, 10:21  like dislike  Spam?  
Ob man sie "erwirkt", ist eine andere Sache. Seltsame Kundenmentalität.
Antwort: 
correction  #662823
von dannyw (GB), 2012-07-02, 10:27  like dislike  Spam?  2.25.37....
We would like to reserve a parking space on the road outside our customer us to enable us make a delivery/collection.

or (picking up on beantragen)

We would like to apply for a special parking permit ...
Antwort: 
dannyw - still an us too many ;-)  #662826
von Lllama (GB/AT), 2012-07-02, 10:49  like dislike  Spam?  
... customer to enable us ...
Antwort: 
Well spotted  #662827
von dannyw (GB), 2012-07-02, 10:56  like dislike  Spam?  2.25.37....
I'm useless when I should be us less
Antwort: 
Curious  #662829
von uba (US), 2012-07-02, 11:05  like dislike  Spam?  
Why would a foreign delivery company be the one applying for the permit and not the owner of the property in Switzerland?
Antwort: 
uba  #662830
von rabend (DE/FR), 2012-07-02, 11:31  like dislike  Spam?  
Gute Frage!
Antwort: 
von thhgr, 2012-07-02, 13:14  like dislike  Spam?  79.229.148....
 #662839
Maybe it is a service, maybe the owner is not there and so on.
Translating is not a matter of asking why, isn t it?
Chat:     
Wenn man sich ggf.  #662852
von rabend (DE/FR), 2012-07-02, 13:39  like dislike  Spam?  
keine kleinen Fragen stellt, kann man auch nicht korrekt ûbersetzen
Selbstverständlich stellt sich auch beim Übersetzen nicht nur die Frage des Was, sondern auch die des Warum. Wäre es anders, könnte man den Job auch Automaten überlassen.
Antwort: 
von uba (US), 2012-07-02, 14:31  like dislike  Spam?  
 #662868
Genau! Ich habe so manchem Ingenieur das 'Leben gerettet' wenn er unverständliches Englisch geschrieben hat, welches ich dann ins Deutsche übersetzen sollte. Das geht leider nur wenn man direkt für ein Unternehmen übersetzt und nicht für ein Übersetzungsbüro.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten