Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   FI   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 a quality of = a sense of = eine gewisse/ein Ge... »
« Truth be have it? Ja es ist wahr?    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Useless words ?  
von ulle10 (RO/DE), 2012-07-30, 02:25  like dislike  Spam?  
Could somebody explain to me why are some words like "ja" or "mal" along with some other ones, used in sentences in such a manner that they do not influence the overall understanding of the sentence. I mean, one could same the exact same thing without using them. I am asking because I am trying to learn German and their presence is troublesome.
Antwort: 
It's like... y'know ... we use like words that, y'know don't really mean anything.   #666921
von Lisa4dict loggedout, 2012-07-30, 02:37  like dislike  Spam?  99.11.160....
Antwort: 
These words indicate how the speaker feels.  #666922
von MichaelK (US), Last modified: 2012-07-30, 04:41  like dislike  Spam?  
The ja in a sentence indicates that the speaker considers something obvious. For example, Ich weiß es ja means not only that the speaker knows it, but that he also considers this fact to be obvious. Because of the ja, the phrase can sound slightly insolent. "Of course I know it" is a possible translation. Mal is interesting because it can be used to opposite effects: it can give immediacy to a statement (Hör mal zu!) or make it sound less harsh (Hast du mal geguckt?)
The notion that one could take these words out of a sentence and get the exact same meaning is incorrect. If you're interested in these words, read up on "German modal particles." To me, they're an interesting feature of the German language.
Antwort: 
Das ist nun einmal so  #666924
von Saluton1 (US), 2012-07-30, 06:14  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Sasso, 2012-07-30, 08:11  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #666933
There is more to speech than just the "overall meaning". Particles like "ja" or "mal" express the attitude of the speaker to the facts he is describing and thus provide additional information to the listener or reader. In most cases you can do without if you just want to make yourself understood, especially "ja" like in

Es ist ja nur ein Katzensprung.  It is only a stone's throw away.  
Eigentlich wollte ich ja gar nicht hingehen. -  Actually, I didn't want to go at all.
Chat:     
Ich könnte die Beispielssätze vom Pfad "Saluton1" ja mal ins dict eingeben :-)  #666937
von Wenz (DE), 2012-07-30, 08:48  like dislike  Spam?  
Wikipedia(EN): German_modal_particle
Was haltet ihr davon?
<<< Die Verifizierer werden ihren Spaß haben ;-) >>>
Antwort: 
von Sasso, 2012-07-30, 09:32  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #666941
Falls die Verifizierer keine englischen Muttersprachler sind, haben wir dann Englisch-Phrasen im dict. wie sie sich deutschsprachige Wiki-Schreiber vorstellen.
Antwort: 
Sasso  #666948
von Wenz (DE), 2012-07-30, 10:26  like dislike  Spam?  
Die Lösung wär wohl in der engl. Zeile eine Klammer.
Denn in der Regel wird man in der Richtung D-E suchen. Ich nehme mal gleich das erste Beispiel:

[Good clothes are expensive, it can't be helped.] = Gute Kleider sind eben teuer.
http://www.duden.de/rechtschreibung/eben_genau_gerade
Und dann könnt man sogar schreiben, da "halt" auch oft Probleme macht und es hier paßt:
... = Gute Kleider sind eben / halt teuer.

(Subject: IDIOM)

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten