Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...


Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Brauche bitte Hilfe! Danke! »
« to go into deep meditation    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Before I reopen this entry  
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2012-08-02, 10:10  like dislike  Spam?  
I just want to check that it isn't correct somewhere else.

Lemon squash (BE) is a lemon flavoured sugary concentrate which is diluted to make a drink -

Frischer Zitronensaft would be fresh lemon juice.

I've just noticed that orange squash also has the same problem - squash - also has to squash oranges/lemons where I would say squeeze. Does anybody say to squash lemons/oranges?
Sirup / Zitronensirup  #667447
von Dracs (DE), Last modified: 2012-08-02, 10:25  like dislike  Spam?  
Konzentrierte Säfte mit oder ohne Zuckerzusatz nennt man Sirup.
Fruchtsaftkonzentrat (klingt ziemlich offiziös) normalerweise ohne Zusätze.
Meiner Ansicht nach ist es falsch, syrup mit Sirup zu übersetzen. siehe dict: Apfelkraut.
"Syrup" hat honigartige (maple syrup) bis noch festere Konsistenz und bezeichtet eher einen Brotaufstrich als einen konzentrierten Saft, der zum Trinken wieder verdünnt wird.
Das deutsche Wort "Ahornsirup" ist nur eine schlechte Übersetzung aus dem Englischen und in diesem Zusammenhang verwirrend.
To squash a lemon isn't to squeeze it.   #667452
von Lisa4dict loggedout, 2012-08-02, 10:33  like dislike  Spam?  99.11.160....
Squeeze is orderly, squash is "quick and dirty."  I would rather translate it as "zerdrücken"/"zerquetschen" than "auspressen".

It got a verification vote from New Zealand.  So maybe we should see what Catesse or romy have to say.

If I hear "squash" as a noun I think vegetable squash.
Apfelkraut = apple butter  #667454
von Lisa4dict loggedout, 2012-08-02, 10:43  like dislike  Spam?  99.11.160....
Zumindest für AE ist der dict Eintrag nicht richtig.  

Bar sirup ist AE syrup:
Agavensirup is agave syrup:
Google: agavensirup
von Windfall (GB), Last modified: 2012-08-02, 10:50  like dislike  Spam?  
That may be because they call squash "cordial" in Australia and may therefore not be sure what "squash" means. I notice this may cause some trouble if they travel to the US:
von Windfall (GB), 2012-08-02, 10:48  like dislike  Spam?  
I love M-W's attempt to describe squash:
It's almost like they sent some students over on a mission to find out what it was and they saw someone drinking some once in a pub and asked what it was. Soda water my foot. People normally add water.
I admit they are often citrus based, but I'm surprised to see that as a core part of the definition.
smoothie concentrate  #667478
von Lisa4dict (US), 2012-08-02, 11:20  like dislike  Spam?  
What Joanne and Windfall describe is sold as "smoothie concentrate" in the US.

There's also
Juice slushy which is made with real fruit juice concentrate.  As compared to an ordinary slushy, which is an entirely chemical product, made with syrups containing artificial flavors and bright coloring agents.
Squash, as a drink not a vegetable, should have a BE tag,  #667479
von Lllama (GB/AT), 2012-08-02, 11:25  like dislike  Spam?  
and I would probably translate it as Verdünnungssaft, but this could be just in Austria. The problem is that you can't get squash here - a Sirup/Verdünnungssaft is a cordial in the UK. Squash is not so thick and contains (I think) less fruit juice.

As Dracs has said, Sirup is not the same as syrup and M-W definition made me smile, too.

Any other ideas?
von Windfall (GB), 2012-08-02, 14:09  like dislike  Spam?  
I think Sirup is the nearest German German has to it.
I'm not so fussy on distinguishing between squash and cordial (from my perspective, cordial normally costs more, has more unusual ingredients and sounds a bit posher) that I'd rule that out as a translation.
We happily have Wurst = sausage in the dict without any attempt at disambiguation and there's a whole world of cultural/culinary differences and expectation on that one. Mind you, we also have Wurst = banger and I'd say banger should be Würstchen, but not really Wurst.
von Windfall (GB), 2012-08-02, 15:32  like dislike  Spam?  
Btw, I think the other drink entries for squash might likewise be wrong. squash
A juice drink (Fruchtsaftgetränk) is not the same as squash as far as I'm concerned and "juice drink" covers iFruchtsaftgetränk very nicely in English, whereas squash is something else (to me, this is like not differentiating between Nektar and Sirop)
Fruchtsaftkonzentrat is fruit juice concentrate (and likewise little to do with squash).
I suggest we delete one of those and turn the other into Sirup with a disambiguation to show it's the drink form that's meant
Google: sirup

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten