Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
  a dog with a bone »
« "science of a long view"    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
 a dog with a bone  
von gamby (DE), 2012-08-07, 13:34  like dislike  Spam?  
habe diese idiomatischen Ausdruck gerade gegoogelt, bin mir trotzdem nicht 100%ig sicher, wie ich ihn im folgenden Kontext am besten umsetze:

(der Sprecher fühlt sich wegen eines Konflikts innerlich zerrissen. Er beschließt, aus diesem Grund eine Autoritätsperson auf diesem Gebiet zur Rede zu stellen. Das kostet ihn Überwindung. Und dann sagt er:)

I was like a dog with a bone.

Ich konnte einfach nicht widerstehen./Ich musste es einfach tun/Ich konnte nicht anders ??
Antwort: 
von Windfall (GB), 2012-08-07, 13:40  like dislike  Spam?  
 #668234
Antwort: 
von MichaelK (US), 2012-08-07, 14:03  like dislike  Spam?  
 #668241
Perhaps sth. like Ich hatte mich in diese Sache verbissen or sth. with nicht mehr loslassen können.
Antwort: 
Versuch mal, einem Hund seinen Knochen zu entreißen...  #668245
von rabend (DE/FR), Last modified: 2012-08-07, 14:22  like dislike  Spam?  
Wenn es ein kleiner ist, kannst du ihn daran hochziehen.
Antwort: 
ich konnte an nichts anderes mehr denken  #668246
von gamby (DE), 2012-08-07, 14:22  like dislike  Spam?  
scheint mir am besten zu passen.
Antwort: 
Es gibt doch ähnliche dt. Formulierungen.  #668248
von rabend (DE/FR), 2012-08-07, 14:26  like dislike  Spam?  
Antwort: 
"denken" seems too weak. The idiom implies a kind of rage, almost a temporary insanity.  #668249
von MichaelK (US), Last modified: 2012-08-07, 14:40  like dislike  Spam?  
Antwort: 
IF you want to emphasize the insanity aspect...  #668257
von dhk (DE), 2012-08-07, 16:11  like dislike  Spam?  
...you might want to go with:

Es wurde zu (m)einer Obsession

or, a bit weaker:

Es wurde zu (m)einer fixen Idee.
Chat:     
rabend  #668259
von dhk (DE), 2012-08-07, 16:14  like dislike  Spam?  
Einer der - relativ wenigen - links, die Google zeigt, ist überhaupt nicht einschlägig ("den Gedanken an die vergangene Nacht, die sobald ich die Augen aufschlug wieder präsent waren und an mir nagten wie der Hund an seinem Knochen"). So geläufig scheint die Figur nicht zu sein, denke ich. Oder ist sie regionalsprachlich?
Chat:     
dhk.  #668272
von MichaelK (US), 2012-08-07, 17:59  like dislike  Spam?  
The English-language idiom isn't so much about a dog gnawing on his bone, but more about taking an unreasonable possession of it, including holding on to it if letting go would serve him better. With that in mind, the ...an mir nagten wie der Hund an seinem Knochen does not express the exact meaning of "..like a dog with a bone." Not sure if this comment is helpful, but I hope so.
Chat:     
MichaelK  #668273
von DRDHK, 2012-08-07, 18:06  like dislike  Spam?  194.88.178...
You're right. Which is why I wrote "Einer der [...] links [...] ist überhaupt nicht einschlägig"
Meaning "one of the links is not in line with the meaning of the figure of speech" ;-)
Chat:     
DRDHK = DHK  #668275
von dhk (DE), 2012-08-07, 18:08  like dislike  Spam?  
of course
Chat:     
Ah, thanks.  #668280
von MichaelK (US), Last modified: 2012-08-07, 18:42  like dislike  Spam?  
My German comprehension is rapidly evaporating. I completely misinterpreted your einschlägig.
Antwort: 
Es geht nicht um jeden einzelnen Link.  #668281
von rabend (DE/FR), Last modified: 2012-08-07, 19:00  like dislike  Spam?  
Man kann nicht erwarten, dass jeweils sämtliche Links "einschlägig" sind. Diese figure of speech ist banal, sowohl im Engl. wie auch im Dt., und kann mE fast wörtlich übersetzt werden. Im dt. Verb "sich verbeißen" erscheint das Zwanghafte des engl. Ausdrucks durchaus.

http://www.duden.de/rechtschreibung/verbissen
b. von starker innerer Angespanntheit zeugend, verkrampft
Antwort: 
rabend  #668287
von dhk (DE), 2012-08-07, 19:49  like dislike  Spam?  
Du hast recht. Was ich eigentlich sagen wollte war
- der link ist nicht "nicht einschlägig", sondern hier wird die Redewendung in einem komplett anderen Sinne gebraucht (siehe auch den Kommentar von MichaelK)
- es finden sich nur wenige links, weshalb ich vermute, dass die Redewendung nicht besonders gängig ist, sondern z.B. regionalsprachlich.
Könnte das nicht sein?
Antwort: 
Viell. redet man in manchen Teilen des dt. Sprachgebiets "blumiger" als in anderen...  #668296
von rabend (DE/FR), Last modified: 2012-08-07, 20:42  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung