Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 How would you translate them into English? Than... »
« How would you translate it into English? Thanks.    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
substitute anchor  
von gatv (UN), 2012-08-15, 22:27  like dislike  Spam?  
Dear all,
habe mit den Berufsbezeichnungen beim Fernsehen / in der Nachrichtenredaktion Schwierigkeiten
(Serie: NEWSROOM; HBO)
Wahrscheinlich wird mittlerweile auch in Deutschland meist der Englische Begriff verwendet, nichts destotrotz sollte ich die Dt. Bezeichnung anbieten, falls die eine oder andere oder alle deutsch gemacht werden.

Liege ich richtig mit "stellvertretender Nachrichtensprecher bzw- moderator" für substitute anchor?
thanks
ps da kommt noch einiges ;-)
Antwort: 
Köpcke's Vertretung :-)  #669532
von Lisa4dict loggedout, 2012-08-15, 22:48  like dislike  Spam?  99.11.160....
Wikipedia(DE): Karl-Heinz_K%C3%B6pcke

Wikipedia says Nachrichtensprecher
Antwort: 
No apostrophe!  #669542
von alex-k (DE), 2012-08-16, 00:24  like dislike  Spam?  
Genitive makes use of this mark only in very rare cases.
Chat:     
Thks. for the correction alex  #669550
von Lisa4dict loggedout, 2012-08-16, 04:38  like dislike  Spam?  99.11.160....
That's very counterintuitive for an English speaker.
Antwort: 
von gatv (UN), 2012-08-16, 07:33  like dislike  Spam?  
 #669558
thank you, I think I'll stay with "Nachrichtenmoderator" because a "Moderator" is more than a "Sprecher" like a "newsanchor" is more than a "newscaster" and "Nachrichtenmoderator" googels good. My problem is more the "substitute" which I'll translate by "Co-" (Co-Moderator) because "Stellvertretender Nachrichtenmoderator" doesn't google at all and on several websites the person (Don) is described as "Co-Moderator" or the english "Co-Anchor"
Antwort: 
von alex-k (DE), 2012-08-16, 08:54  like dislike  Spam?  
 #669563
4;Lisa: for me it is the other way around ;)
4;gatv: How about "Urlaubsvertretung" or simply "Vertretung für den Nachrichtensprecher"? I would understand that a co-anchor and similarly a "Co-Moderator" would be part of a team that is on air at the same time. Private broadcasters call their flagship news puppets "Anchor" in German as well. The public broadcasters call them "Nachrichtensprecher", e.g. Jan Hofer is "Chef-Nachrichtensprecher" of ARD's Tagesschau. ZDF uses, I believe, "Moderator" for their nightly round-up "Heute-Journal".
Antwort: 
von gatv (UN), 2012-08-16, 09:26  like dislike  Spam?  
 #669567
Danke Alex,
Ab der Co-Moderator (substitute anchor) (Don) nur als (Urlaubs-)Vertretung des Newsanchor (Will) fungierte oder ob er tatsächlich gleichzeitig als Mit-Moderator in der Sendung auftritt (bzw. aufgetreten ist) habe ich noch nicht rausgefunden. Will, der Newsanchor ist eher ein Moderator als ein Sprecher, da es sich bei seiner Sendung um eine 1-stündige Nachrichtensendung (à la Heute-Journal) mit Interviewpartnern, die er anmoderiert, handelt.

Ich lasse mir das noch durch den Kopf gehen.
Antwort: 
Co-Moderator would be co-anchor or co-host  #669575
von Lisa4dict (US), 2012-08-16, 09:49  like dislike  Spam?  
A substitute anchor is someone who temporarily replaces the usual news anchor.
Antwort: 
von gatv (UN), Last modified: 2012-08-16, 10:05  like dislike  Spam?  
 #669580
thanks Lisa,
so it's not "Co-" but "stellvertretender" or "Vertretung"

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten