Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 die Services abnehmen (und nicht nur...) »
« wird nicht nur für Menschen in aller Zukunft ei...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
cloud computing  
von romy (CZ/GB), 2012-08-26, 02:34  like dislike  Spam?  
Habe ich diese Definition richtig übersetzt? Wie schon gesagt, verstehe ich nichts von IT-Sachen.
E: Cloud computing is computing and file storage capacity as a service, hosting user’s data on an external network from their own device.
D: Cloud Computing bedeutet, dass Kapazitäten für Computerarbeit und Dateispeicherung als Dienstleistung angeboten werden, wobei die Daten des Nutzers von seinem eigenen Gerät auf einem externen Netzwerk gehostet werden. (?)

Google-Quellen wie diese sind dabei nicht allzu hilfreich:  
Was ist ...: Cloud Computing? - www.harvardbusinessmanager.de › Trends - ... – Allerdings verstehen selbst Experten nur selten, was genau Cloud Computing ist...
Antwort: 
Frage:  #670829
von Uncle_Bob, 2012-08-26, 03:39  like dislike  Spam?  213.33.31...
Hast Du eine Ahnung, was der Autor mit "from their own device" meint?

Nämlich: "hosten" - Man fragt, "WO wird etwas gehostet?", nicht "WOHIN wird etwas gehostet?". Du hast es ja auch so ählich formuliert (weil es mehr oder weniger englisch so da steht), müßtest dann aber sagen, "auf ein externes Netzwerk" (wohin?). Aber da sträubt sich mir alles.

Mir wäre es klar, wenn der Teil gar nicht da stünde. ..., hosting user's data on an external network. ENDE

Also sagst Du mir rein sprachlich, wie Du es aufgefaßt hast? Ich schreibe Dir später noch mehr dazu.
Antwort: 
Vielleicht fehlt ein Wort  #670830
von Uncle_Bob, 2012-08-26, 04:04  like dislike  Spam?  213.33.31...
hosting user’s data on an external network INDEPENDENT from their own device. - würde einen Sinn ergeben.
Antwort: 
Vorschläge  #670831
von Uncle_Bob, 2012-08-26, 04:47  like dislike  Spam?  213.33.31...
Cloud-Computing bedeutet, dass Rechenleistung und Kapazität für das Speichern von Dateien als (eine) Dienstleistung angeboten werden, wobei...

"Kapazität" ist immer ein unscharfer Ausdruck, AUSSER es ist tatsächlich eine Größe/Platzbedarf gemeint. (Das kannst Du auch verwenden, wenn Du etwas nicht genau übersetzen willst/kannst.) Also: "Speicherkapazität" ist scharf - gibt an wieviel Platz man braucht bzw. vorhanden ist. "Rechenkapazität" heißt nicht viel - meistens geht es um Geschwindigkeit. Aber da ist Rechen"leistung" besser.

"file storage capacity" ist an sich klar, aber ungeschickt formuliert. Ich hätte "file" weggelassen - was soll es denn bitte anderes sein? Um das nachzumachen, schlage ich vor "Kapazität für das Speichern von Dateien".

"computing .... capacity" oder nur "computing" würde ich also mit "Rechenleistung" übersetzen. (Wikipedia sagt "Rechenkapazität" - aber... siehe oben.)

Falls sich nicht herausstellt, daß im 2. Teil "independent" fehlt, dann laß es so, wie Du es geschrieben hast. Ich kann den Sinn nicht verstehen.
Antwort: 
Needs work  #670834
von Lisa4dict loggedout, 2012-08-26, 05:27  like dislike  Spam?  99.11.160....
Try sprucing this up:
Cloud computing ist ein Serviceangebot für Datenverarbeitung und Datenspeicherkapazität, wobei es der Anbieter dem Benutzer ermöglicht dieses, auf einem externen Netzwerk bereitgestellte, Angebot für seine Daten, vom Benutzereignen /von seinem eigenen Gerät aus zu nutzen.

Still needs work.  I don't know what the proper German phrase for "to host data" is.  We only have the meaning "host data storage" on dict. But here the data isn't only stored.
Antwort: 
Lisa4dicct  #670842
von Uncle_Bob, 2012-08-26, 06:28  like dislike  Spam?  213.33.31...
"von seinem eigenen Gerät aus zu nutzen" would be reasonable, as well. But then again, this is not included in the source text. More and more I believe there is a word missing.

The German phrase for "to host data" is "Daten hosten".

"Datenspeicherkapazität" is a reasonable word. But why does the author explicitely say "FILE storage capacity"?
file - Datei,  data - Daten
Antwort: 
OK, darauf aufbauend mein neuer Vorschlag:   #670845
von romy (CZ/GB), 2012-08-26, 06:58  like dislike  Spam?  
"Cloud Computing bedeutet, dass Rechenleistung und Datenspeicherung als Dienstleistung angeboten werden, wobei der Nutzer seine Daten von seinem eigenen Gerät aus auf einem externen Netzwerk hosten kann."
Das klingt für mich als Laiin wie eine vernünftige Erklärung (aber wie gesagt, ich verstehe eigentlich nichts von IT). Es kommt nicht so sehr darauf an, eine exakte Übersetzung zu liefern, sondern eine, die für den deutschen Leser verständlich ist, aber sie muss sachlich schon richtig sein. Es ist nicht unvorstellbar, dass dem Autor hier ein Fehler unterlaufen ist. Soll ich bei ihm lieber nachfragen?
Antwort: 
host service is what the service provider offers and the user uses.   #670850
von Lisa4dict loggedout, 2012-08-26, 07:21  like dislike  Spam?  99.11.160....
Wikipedia(EN): Hypervisor
Wer hostet ist der Anbieter. Was gehostet wird sind die Daten des Nutzers.  Die Daten kommen aus dem Gerät des Nutzers.  
user’s data ... from their own device
Vielleicht nicht gerade glücklich konstruiert, aber falsch eigentlich nicht.

Cloud Computing bedeutet, dass [Rechenleistung] und Datenspeicherung als Dienstleistung angeboten werden, wobei die Daten vom eigenen Gerät des Nutzers auf einem externen Netzwerk gehostet werden."

I would read "Rechenleistung" as more limited.  X operations/sec. is what I'd describe as "Rechenleistung."  
What is meant by "computing capacity" here is on a higher level than that.
Chat:     
cloud ....  #670866
von sunfunlili (DE/GB), 2012-08-26, 10:08  like dislike  Spam?  
ja, wenn du ein Passwort hast, kannst du dich von wo auch immer mit welchem Gerät auch immer einloggen .... und losarbeiten - das soll (ist) der "wunderbare" Vorteil sein ....
Antwort: 
Prima, vielen Dank   #670881
von romy (CZ/GB), 2012-08-26, 11:49  like dislike  Spam?  
Ich glaube, Lisa, du hast das Rätsel gelöst und mit deinem Satz die ideale Übersetzung geliefert. Tausend Dank, du bist ein Schatz!
Antwort: 
schräge Konstruktion  #670905
von DRDHK, 2012-08-26, 13:39  like dislike  Spam?  79.226.155....
Finde auch, dass "hosting user’s data on an external network from their own device." eine merkwürde Konstruktion ist, vermute aber dass der Autor eher etwas im Sinn hatte wie "hosting user’s data on a network external to their own device." Ein Übersetzung nahe an dieser Formulierung wäre dann etwa "wobei die Daten  des Nutzers auf einem Netzwerk gespeichert werden, das extern zu den Nutzergeräten ist."
Diese Formulierung ist aber nur eine umständlichere Variante von Lisas Vorschlag.
NB: Solange es um Daten geht, spricht IMHO nichts dagegen, "to host" mit "speichern" zu übersetzen, lediglich bei etwas Applikationen würde ich auf "hosten" ausweichen.
Chat:     
DRDHK  #670913
von Lisa4dict loggedout, 2012-08-26, 14:04  like dislike  Spam?  99.11.160....
Cloud computing auf externes Datenspeichern zu reduzieren ist nicht so gut.  Selbst der Deutsche Wikipedia Artikel ist schon sehr einschränkend.
Wikipedia(DE): Cloud-Computing
Gerade dadurch das Software und Strukturen extern vorhanden sind ergeben sich die Stärken.  
http://gigaom.com/cloud/the-great-challenge-and-opportunity-of-clou...
Chat:     
Lisa  #670915
von dhk (DE), Last modified: 2012-08-26, 14:49  like dislike  Spam?  
Das ist mir bekannt (NB: Bin Informatiker). Aber ich bezog mich in obigem Posting auf den Satz, der "hosting user’s data" zum Inhalt hatte, weshalb ich schrob, dass "solange es um Daten geht", wie eben in obigem Satz, man das unschöne "hosten" durch "speichern" ersetzen kann, was aber eben nicht mehr geht, wenn etwa Applikationen gmeint sind.
(DRDHK = DHK)
Antwort: 
Anmerkungen...  #670960
von Uncle_Bob, 2012-08-26, 22:18  like dislike  Spam?  213.33.31....
Ich bleibe dabei, dieses Anhängsel "from their own device." ergibt einfach keinen Sinn.

Romy, da auch dhk das sehr merkwürdig vorkommt, würde ich beim Autor nachfragen, da Du ja offenbar die Möglichkeit dazu hast.

Folgende Bemerkungen von Lisa4dict sind sehr wichtig:

 Wer hostet ist der Anbieter.

 Was gehostet wird sind die Daten des Nutzers.

 I would read "Rechenleistung" as more limited. - Ja, jetzt wo Du es sagst, Lisa4dict,
 gefällt es mir auch nicht mehr so gut. Also doch wieder "...kapazität"?

WOHER die Daten (ursprünglich) kommen, interessiert niemanden.
Die Daten gehören dem Benutzer, und er kann sich "von wo auch immer mit welchem Gerät auch immer einloggen" (Zitat sunfunlili). Es ist überhaupt nicht ungewöhnlich, daß der Benutzer an seinem Arbeitsplatz einen PC stehen hat, mit dem er auf seine Daten zugreift, solange er im Büro ist. Und wenn er unterwegs ist, macht er den Zugriff mittels Smartphone. Wenn man etwas herausstreichen wollte, dann diese Eigenschaft (und nicht woher die Daten kommen).

"Daten hosten" ist IMHO ein völlig normaler Ausdruck. (Da ist "Cloud-Computing" an sich schon viel eher ein 'Buzzword'.)
Antwort: 
Dank an euch alle  #670984
von romy (CZ/GB), 2012-08-27, 10:06  like dislike  Spam?  
Ich habe den Verlag gebeten, den Autor darauf hinzuweisen und ihm zu empfehlen, den Satz im Englischen neu zu formulieren. Das Buch ist im Englischen nämlich auch noch nicht gedruckt worden, es ist brandneu - also tun wir dem Autor mit dem Hinweis sicher einen Gefallen!

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten