Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Vorkehrungen für den Disaster-Fall treffen »
« to be destined to act sth. out    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
die Services abnehmen (und nicht nur...)  
von maricom (RU), 2012-08-26, 10:03  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen, ich bitte um Eure Hilfe mit dem nächsten Satz. Ich verstehe nicht ganz, WAS WEM zuzuordnen ist und was "die Services abnehmen" bedeutet. Ich wäre für jede Hilfe sehr dankbar.

X informiert die relevanten technischen Ansprechpartner proaktivüber bekannte Probleme und Lösungsansätze. Dazu sind bekannte Probleme den Services zuzuordnen und alle technischen Ansprechpartner, die diese Services abnehmen (=relevante technische Ansprechpartner) zu informieren.

X proactively informs the relevant technical contact partners about known problems and solutions. These services are to be assigned to known issues (?), and all technical contact partners calling off(?) these services (= relevant technical contact partner) are to be informed.
Antwort: 
von 3mmm (DE), 2012-08-26, 11:26  like dislike  Spam?  
 #670876
X proactively informs the relevant technical contact partners about known problems and solutions.
To achieve this, known issues/problems are to be assigned to the services, and all technical contact persons, using these services, to be informed.
Antwort: 
der Abnehmer = der Kunde  #670877
von romy (CZ/GB), 2012-08-26, 11:30  like dislike  Spam?  
Alle technischen Ansprechpartner, die diese Services abnehmen - technische Mitarbeiter beim Kunden, der die Dienstleistungen nutzt. Auf Englisch hat es 3meto ja schon prima beantwortet.
Chat:     
von maricom (RU), 2012-08-26, 12:48  like dislike  Spam?  
 #670892
Vielen, vielen Dank, 3meto!
Antwort: 
Ansprechpartner = contacts  #670899
von Lisa4dict loggedout, 2012-08-26, 13:00  like dislike  Spam?  99.11.160....
X will proactively inform the relevant technical contacts of (any) known problems and approaches to solving them.
To this end, known each problem is correlated with the services affected and all technical contacts using the respective services will be informed.

Lösungsansätze sind nicht unbedingt fertige Lösungen.
Das Deutsche Plural ist evtl. garnicht als Plural gemeint.  Sind es tatsächlich mehrere bekannte Probleme oder jeweils eins zur Zeit = any known problems ?
"are assigned to" geht hier nicht. Das wäre "den Services werden Probleme zugewiesen."
Antwort: 
Oops cut and paste error  #670901
von Lisa4dict loggedout, 2012-08-26, 13:09  like dislike  Spam?  99.11.160....
, each known problem is correlated ...
Chat:     
von maricom (RU), 2012-08-26, 13:28  like dislike  Spam?  
 #670903
Thank you a lot, Lisa4dict!

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung