Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   FI   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Vorkehrungen für den Disaster-Fall treffen »
« to be destined to act sth. out    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Vorkehrungen für den Disaster-Fall treffen  
von maricom (RU), 2012-08-26, 12:58  like dislike  Spam?  
Sagt mir bitte ob die Übersetzung korrekt ist, und wenn nicht, wäre ich für Korrektur sehr dankbar.

Es handelt sich um IT services.

Es sind Vorkehrungen für den Disaster-Fall zu treffen (Disaster- Recovery) (es handelt sich um IT services)

Precautions have to be taken  (are to be taken? must be taken?) against a disaster case (?)
Antwort: 
Disaster Recovery Plan  #670900
von Lisa4dict loggedout, 2012-08-26, 13:06  like dislike  Spam?  99.11.160....
A Disaster-Recovery Plan is to be implemented.
or
Disaster-Recovery procedures are to be provided.

Guck auch noch mal bei #670865

General note: German contracts often have "ist zu" and "A tut dies" constructions where English uses "will."
Chat:     
von maricom (RU), 2012-08-26, 13:34  like dislike  Spam?  
 #670904
Ja, das wäre sehr gut. Aber ich muss irgendwie " für den Disaster-Fall" auch übersetzen (denn diese "Disaster Recovery" nachher einzeln, in Klammern, steht) , und ich weiss nicht, wie ich es ausdrücken soll - "to take precautions AGAINST A DISASTER CASE" or "... FOR..."? Or, maybe, there is another way of expressing it...
Antwort: 
X will prepare for disaster-scenarios   #670906
von Lisa4dict loggedout, 2012-08-26, 13:43  like dislike  Spam?  99.11.160....
But the way I read your phrase is that the German expression was used to explain "Disaster Recovery"  Since that is an English expression, the additional explanation isn't needed.
Chat:     
von maricom (RU), 2012-08-26, 15:09  like dislike  Spam?  
 #670919
Danke, Lisa! Kann ich auch so sagen: "Special measures are to be taken to protect data in case of a disaster scenario"?
Antwort: 
Kannst du, aber dann kriegt der IT Mensch evtl. Magendrücken.   #670956
von Lisa4dict loggedout, 2012-08-26, 22:07  like dislike  Spam?  99.11.160....
Mehr Worte bringen nicht immer mehr Klarheit.  Eher umgekehrt.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten