Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 to be destined to act sth. out »
« for everyone else's one    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Abrufe auf Leistungsschein  
von maricom (RU), 2012-08-26, 09:02  like dislike  Spam?  
Es handelt sich um Bereitstellen bestimmter IT-Services:

"Zur Vereinfachung der Bestellung der Standardleistungen stellt X (company name) den Konzernunternehmen ein mandatenfähiges Tool zur Verfügung, über das benannte Benutzer Bestellungen als Abruf auf die Rahmenleistungsscheineauslösen können. Wird ein Abruf über das Tool vorgenommen, entfallen die Schritte "Anfrage" und "Angebot" des vorher beschriebenen Prozesses.

To simplify the ordering procedure for standard services, X provides the group companies with a multi-tenant capable tool, by means of which the named users can place call off (?) orders on framework service orders.
If a call off (?) is made via this tool, the steps ‘Enquiry’ and ‘Offer’ of the previously described process will be omitted.

Liebe Kollegen, könnte mir jemand dabei helfen, das Wort "Abruf" hier korrekt zu übersetzen? Ehrlich gesagt, verstehe ich nicht, was dies bedeutet, aber vielleicht kann mir jemand erklären. Tausend Dank im Voraus!
Antwort: 
call off is richtig  #670878
von 3mmm (DE), 2012-08-26, 11:31  like dislike  Spam?  
Sometimes a Call off order is called a Blanket order. When you order 1000 items,
but don't want delivery all at once. You 'call off' items as you want them
Chat:     
von maricom (RU), 2012-08-26, 12:35  like dislike  Spam?  
 #670888
Vielen Dank, 3meto, für die Erklärung. Heisst es dann, dass diese Leistungen, die one by one abgerufen werden, wirklich zum Nutzen von diesen verwendet werden - und nicht abbestellt (cancelled) werden? Das Problem ist, dass ich im Wörterbuch auch die bedeutung "cancel" für "abrufen" fand, und dachte, es sei vielleicht das, was hier gemeint ist.
Antwort: 
Abruf ist immer eine Teil-Bestellung einer zuvor vereinbarten Menge  #670918
von 3mmm (DE), 2012-08-26, 15:09  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten