Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Wo die Leute gegen die Autobahn auf die Straße ... »
« RECTIFIERS    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
to be lost in plain sight  
von gamby (DE), Last modified: 2012-09-02, 12:43  like dislike  Spam?  
was bedeutet diese Redewendung?

ich weiß nicht, ob mein Kontext weiter hilft:

Like the Velveteen Rabbit, the Used Child is lost in plain sight.
Antwort: 
so etwas wie:  #671883
von ddr (AT), Last modified: 2012-09-02, 13:11  like dislike  Spam?  
nicht wahrgenommen, negiert, obwohl für jedermann sichtbar.
Eine deutsche Wendung fällt mir nicht ein, aber vielleicht Dir.
Vielleicht: Vor aller Augen verloren gehen?
Antwort: 
in der Menge untergehen  #671890
von TheWordisPower (US/DE), 2012-09-02, 13:14  like dislike  Spam?  
Am besten paßt hier: in der Menge untergehen,
aber im anderen Zusammenhang geht auch:
den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen
Antwort: 
nicht wahrgenommen werden  #671893
von gamby (DE), 2012-09-02, 13:20  like dislike  Spam?  
das passt in meinem Kontext, Die Frage ist nur, ob das allein als Übersetzung für to be lost in plain sight ausreicht.

vielleicht: trotz aller Offensichtlichkeit nicht wahrgenommen ?
Antwort: 
Gamby, bitte gib mir den ganzen Absatz.  #671894
von romy (CZ/GB), 2012-09-02, 13:23  like dislike  Spam?  
Den Film "Velveteen Rabbit" habe ich mir erst unlängst angesehen, da fällt mir bestimmt eine Lösung ein! Es geht um den Kuschelhasen eines Kindes - so wie andere einen Plüsch-Teddybär als Kuscheltier haben. Als das Kind krank wird, denken alle, das Kuscheltier habe das Kind mit einem Krankheitserreger infiziert und das Kuscheltier wird unter dem  Protest des Kindes auf einem Scheiterhaufen verbrannt. Es erwacht aber aus der Asche des Feuers wieder zum Leben - hilft dir das weiter?
Antwort: 
romy: das ist lieb von dir  #671895
von gamby (DE), 2012-09-02, 13:29  like dislike  Spam?  
ich finde zwar, das trägt nicht unbedingt zur Klärung des besagten Punktes bei, aber sei's drum. Es geht hier um das Nicht-Gesehen werden.

Like the Velveteen Rabbit, the Used Child is lost in plain sight. A sense of unreality perfumes the air around her. And, like the Rabbit, her legs are not real. There is no groundedness in reality. Behind the driven- ness is a sense of terror; behind the perfectionism is an empty stare in the headlights; and behind the charm is a deep sense of isolation.
Antwort: 
Wow  #671898
von romy (CZ/GB), 2012-09-02, 13:37  like dislike  Spam?  
Gamby, das ist ein ganz neues philosophisches Konzept, das Kind als ein Opfer seiner Eltern zu sehen, was schon die Großschreibung von "Used Child" verdeutlicht. Keine einfache Aufgabe!
Antwort: 
romy  #671900
von gamby (DE), 2012-09-02, 13:43  like dislike  Spam?  
nunja, es handelt sich dabei wohl um eine psychologische Ableitung des Kind-Archetyps. Die Geschichte des Velveteen Rabbit wird mit dieser Idee verknüpft. Beide wurden 'nicht gesehen' (der Abschnitt heißt On seeing and being seen), was zu einer verzerrten Wahrnehmung ihrer Realität führte.
Antwort: 
OK, hier ist mein Vorschlag. Wie gesagt, es ist wirklich ein ziemlich anspruchsvoller Text, gamby!  #671903
von romy (CZ/GB), 2012-09-02, 13:51  like dislike  Spam?  
Like the Velveteen Rabbit, the Used Child is lost in plain sight. A sense of unreality perfumes the air around her. And, like the Rabbit, her legs are not real. There is no groundedness in reality. Behind the driven- ness is a sense of terror; behind the perfectionism is an empty stare in the headlights; and behind the charm is a deep sense of isolation.

Wie beim "Kleinen Kuschelhasen" (Engl.: Velveteen Rabbit von Margery Williams) verschwindet das Gebrauchte Kind vor dem sehenden Auge. Eine Ahnung des Nichtwirklichseins beweihräuchert die Luft um dieses Kind herum. Und wie bei dem Kuschelhasen sind die Beine dieses Mädchens nicht echt. Es gibt keinen Bezug zur Wirklichkeit. Hinter der Anziehung versteckt sich eine große Angst. Hinter dem Perfektionismus ist ein leerer Blick ins Scheinwerferlicht. Hinter dem Zauber versteckt sich ein tiefes Gefühl der Isolation.
Chat:     
Difficult because there are several meanings.  #671904
von anonymous, 2012-09-02, 13:51  like dislike  Spam?  108.26.93...
"Lost in plain sight" is the set of car keys you are sure you lost, but were right there on the kitchen table all the time.
But "to be lost" can also mean no longer knowing who you are, losing one's sense of self. All you do is react to commands from the outside. The difficulty is that the "plain sight" doesn't make much sense with this definition. Plain sight of whom—the parents or the child herself?
Antwort: 
is lost in plain sight  #671906
von romy (CZ/GB), 2012-09-02, 13:56  like dislike  Spam?  
wörtlich: "es ist verloren vor dem sehenden Auge" - kontextgemäß eingearbeitet in meiner obigen Übersetzung - siehe 13:51
Antwort: 
 so hab ich's jetzt gemacht: trotz aller Offensichtlichkeit nicht wahrgenommen. Danke an alle.  #671907
von gamby (DE), 2012-09-02, 13:58  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Gamby, könnte ich bitte den ganzen Satz sehen?  #671909
von romy (CZ/GB), 2012-09-02, 14:03  like dislike  Spam?  
Ich will nicht, dass du da einen Fehler machst. Besser, du kopierst den ganzen Absatzt hier rein.
Antwort: 
romy: for your information only  #671913
von gamby (DE), 2012-09-02, 14:11  like dislike  Spam?  
Wie der kleine Kuschelhase wird das benutzte Kind trotz aller Offensichtlichkeit nicht wahrgenommen. Es ist von einer Atmosphäre des Unwirklichen umgeben. Und wie der Hase hat es keine richtigen Beine. Es ist nicht in der Realität verankert. Hinter der Getriebenheit steckt Angst und Schrecken, hinter dem Perfektionismus ein leerer Blick ins Scheinwerferlicht, und hinter dem Charme ein Gefühl der tiefen Isolation.
Antwort: 
der kuschelhase aus falschem samt verschwand vor aller öffentlichkeit  #671944
von faramoosh, 2012-09-02, 21:27  like dislike  Spam?  219.88.130....
Antwort: 
...im beisein sämtlicher zeugen  #671945
von faramoosh, 2012-09-02, 21:28  like dislike  Spam?  219.88.130....
Chat:     
Sehr schön übersetzt, gamby.  #671949
von romy (CZ/GB), 2012-09-02, 22:17  like dislike  Spam?  
Antwort: 
verschwand vor aller augen, ohne auch nur von der öffentlichkeit wahrgenommen zu werden  #671958
von faramoosh, 2012-09-03, 01:58  like dislike  Spam?  219.88.130....
some days even the most obvious german constructions do not occur to one, then again it's umgekehrt....

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten