Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 in or after »
« Den Tag abschließen    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Drittes Reich  
von melli66 (DE), 2012-09-04, 09:35  like dislike  Spam?  
Wer kann mir sagen, wie   Kinderlandverschickung  auf Englisch heißt?

Vielen Dank im Voraus.
Antwort: 
??? Kinderlandverschickung (Nazi evacuation scheme for children)  #672114
von Wenz (DE), 2012-09-04, 09:48  like dislike  Spam?  
Antwort: 
nazi child deportation ?  #672132
von 3mmm (DE), 2012-09-04, 11:21  like dislike  Spam?  
Antwort: 
before 1939  #672134
von ddr (AT), Last modified: 2012-09-04, 16:16  like dislike  Spam?  
or before the bombing of German cities started, 'Kinderlandverschickung' was a vacation scheme, only later it became an evacuation scheme ("erweiterte Kinderlandverschickung").
The initial idea of sending children to the countryside for recreation wasn't a Nazi invention, even the word existed prior to the 'Machtergreifung', but it was done on a bigger scale by the Nazis.
Wikipedia(DE): Kinderlandverschickung
Antwort: 
KLV effort (sending children into camps in the countryside)  #672146
von anonymous, 2012-09-04, 12:50  like dislike  Spam?  108.26.65....
This explanatory translation in the link below might be the best way to handle this. As ddr pointed out, using "Nazi" or "Third Reich" without an explanation would be somewhat misleading.
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080525091743AAcjCBk
Antwort: 
Ich weiß nicht, was man sich im Engl. unter "camp" genau vorstellt ...  #672151
von Wenz (DE), Last modified: 2012-09-04, 13:11  like dislike  Spam?  
Bei uns waren es stinknormale Gasthäuser / Hotels (also allgemein Beherbergungsbetriebe), die belegt wurden.
Und sehr viele der damaligen Jungs kamen Jahr für Jahr immer wieder zu Besuch / zum Ferienmachen ..., zuerst mit ihren Eltern, dann alleine, dann mit ihren eigenen Kindern.
Ich könnte jetzt aus dem Effeff locker 10 aufzählen.
Antwort: 
Depends on the context, which is, in fact, a problem here.  #672160
von anonymous, 2012-09-04, 13:35  like dislike  Spam?  108.26.65....
In AE, a "camp" in the context of children and summer is a place in the countryside with rustic cottages offering outdoor activities such as fishing, boating, swimming, hiking. Kids stay about two weeks in these camps).
But in the "Third Reich" context, "camp" will immediately bring up the KZ association (which "deportation" does as well.) I thought that the "KLV effort" in front of the parenthetical explanation would take away that association, but now am not so sure. Perhaps "KLV effort (sending children into the countryside for temporary stays)" would be better.
Chat:     
Drittes Reich   hier auf der Insel wurden die Kinder  evacuees  genannt ....  somit also  wohl  evacuation   -  logisch, es ging aufs Land .....  #672171
von sunfunlili (DE/GB), 2012-09-04, 14:09  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Background and translation  #672189
von Catesse (AU), Last modified: 2012-09-04, 15:32  like dislike  Spam?  
I think that you might be safest giving the word in German, and then a translation something like "wartime child evacuation programme".
This post brought back memories of events that few people, even in Australia, know about, and hardly anybody talks about. Ever.
Of course, the evacuation programme within Britain is well known, as there were so many people involved. These children had their own radio programme, and I believe that messages could be exchanged by radio. The theme song of this programme was Vera Lynn's "Goodnight, children everywhere".
Youtube: iQWY31G3B58
Less well known is the overseas evacuation programme. Most children went to Canada (and maybe the USA), but one evacuation ship, the Polish liner Stefan Batory, which left Britain early in August 1940, brought about 500 children to Australia. Wiki says that the children were landed at Sydney, but a few left the ship at Fremantle. We had two of them - from Birmingham - at our school, aged about nine and eleven. This programme was virtually stopped when one of the children's ships, City  of Benares was torpedoed, and parents thought, "Better the bombs than the U-boats."
http://www.guardian.co.uk/world/2010/sep/15/benares-sunk-war-81-chi...
But then, the part that has been air-brushed from Australian history. From about March to September 1942, there were evacuation plans in place in coastal areas of Australia. We went to school with a small bag with emergency rations, spare clothing, a supply of water, first aid kit, identification and other odds and ends, so that we could be moved straight from school without going home. The evacuation point for our school, or so we were told, was Kalgoorlie. I have seen the evacuation schedule for Melbourne in Archives - which schools were to go to which railway stations at what time, and I have seen the South Australian arrangements for billeting children and mothers in rural areas. Mostly, however, the relevant documents were destroyed later. An older colleague of mine, who was teaching in north Queensland in May 1942, told me that just before the Battle of the Coral Sea the railwaymen were ordered to get up steam in their locomotives in preparation for moving the children.
Nothing happened. We were lucky. And nobody wanted to remember what might have happened.
Antwort: 
Nazi is immaterial to this translation  #672228
von Artists (US), Last modified: 2012-09-04, 22:27  like dislike  Spam?  
I agree with Catesse that the proper translation is child evacuation program. The fact that it was administered by the National Socialist regime is not part of the German word and thus Nazi is not part of the English equivalent. A parenthesized explanation (World War II Germany) is sufficient if need be.
Antwort: 
artists.  #672236
von anonymous, 2012-09-05, 01:54  like dislike  Spam?  108.26.65....
The proper translation of Kinderlandverschickung (KLV) is not necessarily "child evacuation program." As ddr pointed out above, the term predates the so-called Third Reich and suggested a vacation, not an evacuation. Of course, if KLV during World War II is the context, pointing to an evacuation would be correct.
Antwort: 
Please read my post  #672237
von Artists (US), Last modified: 2012-09-05, 09:48  like dislike  Spam?  
anonymous, please read my post. I specifically stated that my remarks were in agreement with Catesse and she is speaking of the particular wartime child evacuation program. I am well aware of the rest of this discussion about prewar German meanings and related linguistic application. That is why I went through the express trouble of saying, at the outset, "I agree with Catesse that..."

Apparently you have not followed the thread because your problems regarding the translation should be first directed toward Catesse, instead of my agreement with her version. Or perhaps you are just upset at me?
Antwort: 
anonymous  #672239
von AngloAndy (CA), Last modified: 2012-09-05, 04:58  like dislike  Spam?  
Both Artists and Catesse were quite specific about the time period they dealt with, namely that referred to in the heading by the  person who asked for a translation:  the Third Reich.

They both specifically referred to wartime events.
In this context, the translation they came up with is quite correct.

Wenz's link to the proz website also offers an interesting alternative.

The fact is that the wartime scheme was about getting children away from more dangerous areas and to relative safety.

For an 'anonymous' person'  to be debating this suggests that he/she has not been paying attention to the context of the original question.
Antwort: 
Calm down, people.  #672312
von anonymous, 2012-09-05, 12:35  like dislike  Spam?  108.26.65....
4;Artist: Sorry if you misunderstood. By "not necessarily" I meant "not in all cases, not always."
4;Angloandy: It was clear to me that others limited the term to its use during WW II. See the last sentence of my previous post.
Tough crowd here! :-)
Antwort: 
Thank you  #672360
von Artists (US), 2012-09-05, 20:11  like dislike  Spam?  
anonymous, thank you for clarification because sometimes written communication can lead to misunderstandings. We are all back on happy ground again.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung