Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...


Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Bahnhof/Haltestelle »
« Verwaltungskürzel    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
von Sam22 (UN), 2012-09-15, 15:54  like dislike  Spam?  
Which term should be used to distinguish between "Bahnhof/Haltestelle"? The context is railways.
Should one use 'station/stopping place'. The word 'Halt' is already used in the document as 'stop' and if 'stop' is used again for 'Haltestelle' there can be a confusion? Any suggestions?
maybe: station / request stop  #673573
anonymous, 2012-09-15, 16:17  like dislike  Spam?  77.181.64....
von ddr (AT), 2012-09-15, 16:26  like dislike  Spam?  
A Haltestelle is - at least in Austria - not necessarily a request stop. It's a very small station without facilities which is used mainly by slow and local trains.
I have no suggestion how to translate it, sorry.
then maybe: station / minor stop  #673576
anonymous, 2012-09-15, 16:28  like dislike  Spam?  77.181.64....
?railway stop (like bus stop)  #673579
von Bella-Brera (AT), 2012-09-15, 16:59  like dislike  Spam?  
von Uncle_Bob, 2012-09-15, 17:18  like dislike  Spam?  93.82.0...
Do not use "request stop". This would be "Bedarfshaltestelle" (although this is never explicitely said). E. g. in a bus you have to press the "stop" button. If you don't and there aren't any people at the bus stop, the driver will not stop the bus and drive by. It is obvious, a train can't do this. So there aren't any "request stops".

When you say your German text has "Halt" in it - is this an announcement? In the Viennese Schnellbahn (municipal railway) the announcer says: "Nächster Halt: Liesing" and continues in English: "Next stop: Liesing". "Halt" indicates that the train will stop there, rather than the building (=station) is called that way. (Liesing is a name in my example.) The train may pass several stations, but the next stop will be in Liesing.

I guess for bus/streetcar the word "stop" is well understood. "bus stop" is common, isn't it?

Basically, there is a difference between the behaviour of the train (stop) and the building (station).
Following on from Uncle_Bob's post -  #673581
von Lllama (GB/AT), 2012-09-15, 17:34  like dislike  Spam?  
in British trains the announcers say, "Next station stop X" - so that you don't try and get off the train if the train has to stop before it gets to the station.
I would translate both Bahnhof and Haltestelle as station - the size of the station doesn't matter.
Da muss wo ein Nest sein.:))  #673583
von ddr (AT), 2012-09-15, 17:49  like dislike  Spam?  
Hoffentlich definieren die großen Nachbarn Haltestelle (in Bezug auf Bahn) nicht ganz anders.
Typo (17:18) ... never explicitly said  #673592
von Proteus-, 2012-09-15, 21:50  like dislike  Spam?  178.191.128...
Che gioia! Proteus! :-))  #673594
von Bella-Brera (AT), 2012-09-15, 21:54  like dislike  Spam?  
E tutt' altra cosa: Youtube: m5Kk_x3kw2s   #673597
von Proteus-, 2012-09-15, 23:19  like dislike  Spam?  178.191.128...
Commentary  #673599
von Proteus-, 2012-09-15, 23:32  like dislike  Spam?  178.191.128...
Everyone knows the famed 1955 Lucia in Berlin, but this performance, from 1954, is -- dare I say it? -- even better.
Well, better in some respects. The sound quality is deplorable, but the passion is absolutely scorching.
My favourite parts:
- Di Stefano's declamatory entrance
- how incredibly liquid Callas's voice is when she enters ~1:00; the legato is seamless
- 1:44 or so, when everyone else falls silent, and Callas's voice is like a laser in the air -- it's not as finely drawn out as in 1955, but the tone is even more tightly spinning
- around 2:00, when Karajan brings in the strings, enunciating what most conductors pass over
- 2:18, the hair-raising attack on the Bb by Callas
- from 2:30, Karajan working his magic again, keeping everyone in line so as to underscore Lucia's "piangi!"
- the smooth, beautiful, appropriate, subtle portamento in Callas's phrasing at 3:15... screw it -- every bit of Callas's phrasing
- the last note! and the audience goes mad...   Youtube: rWUenItCjII
von Sam22 (UN), 2012-09-16, 13:24  like dislike  Spam?  
Vielen Dank für die Erklärung!

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten